Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

浅论唐詩中之蟋蟀意象与诗人悲秋之歌吟 Ailing Soen
Jurnal Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia (Jurnal APSMI) Vol 3, No 1 (2019): Jurnal Cakrawala Mandarin
Publisher : Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1097.677 KB) | DOI: 10.36279/apsmi.v3i1.68

Abstract

本文论述唐诗中之蟋蟀意象以及诗人悲秋之歌吟,从三千唐诗中甄选出两百多首具有“蟋蟀”、“促织”、“蛩”意象的诗,从中再甄选出凸显歌吟悲秋情怀的61首,发现臻于成熟定型的唐詩蟋蟀詩或敘事,或抒情,或寫實,或諷諭,其意象均蕴含了悲秋文化,反映了近三個世紀唐朝複雜的國勢、國情以及生活在這複雜客觀條件下詩人的複雜心態。蟋蟀詩的格調傾向于黯淡低沉,婉约表現主體内心较为隱蔽的一面,透射了极其深邃的文化信息,反映仕途不遇的困擾和挫折,概括了歷史人生之悲歡離合与俯仰浮沉等深沉的本質。诗歌把社會悲情与個人悲情、生活實況与精神世界巧妙地融匯為一體,藝術地展現給後世,極其痛切、廣博、敏銳地體會人生、體恤民膜,表現了洞察世事的深度和力度,傳達了深厚的歷史感。全文共三章,第一章论述社会悲情,包括第一节论述窮厄不達、仕途不遇;第二节论貶謫生涯,第三节论战争徭役,第四节探索游子思乡与征夫思婦之辭。第二章从个人悲情论述悲秋意象之文化底蘊,思考与探讨生命的意义。第三章通过歌吟美学中的物件与处所以及蛩鸣声结束全文。
汉印“好了”、“sudah”与“VP”搭配对比理析 Ailing Soen
Jurnal Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia (Jurnal APSMI) Vol 1, No 2 (2017): Jurnal Cakrawala Mandarin
Publisher : Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (73.318 KB) | DOI: 10.36279/apsmi.v1i2.19

Abstract

内容摘要 “好了”在口语中的使用率相对不低,然而《现代汉语词典》没有将“好了”作为词条收进去。研究“好了”的文章也不多。“好了”与“了”都有表示动作行为完成的意思,“好”与“了”搭配起来后语义范围明显缩小。由此与“了”能搭配的谓词不一定能与“好了”搭配。例如“写好了”、“做好了”、“洗好了”、“擦好了”、“算好了”都能说,但“*懂好了”、“*认识好了”、“*知道好了”、“*了解好了”一般都不说。汉语作为外语之学习过程中,母语负迁移的情况是正常现象。印尼语动词“sudah”与“好了”某些语义互相对应,以母语“sudah”来对应汉语“好了”就会出现“*懂好了”(*sudah mengerti)这样的搭配方式,语法负迁移现象背后体现的是语言使用者的思维。本文尝试探索“好了”与“好”“了”之间及其与“sudah”之间语义功能之异同,通过对比梳理两者与动词之搭配规律,阐述两者之间相互对应与不能对应的语义范围及其语义功能等规律。在理析过程中发现“好了”与印尼语实词“selesai”语义互相交错。本文将其进行浅述,希望对印尼汉语教学有点作用,然因本人才疏学浅,加之其他客观条件限制,梳理不够全面,论述出现纰漏之处在所难免,希望专家们不吝赐教。 关键词:汉印词语搭配、“好了”与“sudah”、汉印对应规律 Abstract Frekwensi Penggunaan kata“haole 好了”dalam bahasa lisan tidak rendah. Namun tidak dapat ditemukan kata tersebut pada Kamus Xiandaihanyu . Penelitian tentang kata“haole 好了”pun belum banyak. Makna gramatikal dari kata“haole 好了”dan “le了” adalah sama, yaitu“gerakan selesai dilakukan”.Paduan kedua kata membuat makna gramatikalmengerucut,oleh karenanya “VP” yang dapat dipadukan dengan “le了” belum tentu dapat dipadukan dengan“haole好了”. Sebagai contoh kita dapat mengatakan “ xiehaole写好了”,“zuohaole做好了”,“xi haole洗好了”,“ca haole擦好了”,“suan haole算好了”,tetapi tidak dapat mengatakan “*donghaole 懂好了”、“*renshi haole认识好了”,“*zhidao haole知道好了”,“*liaojie haole了解好了”.Dalam proses membelajaran bahasa mandarin di Indonesia, timbulnya fenomena tranformasi negatif dari bahasa Indonesia  adalah hal yang wajar.“ Sudah”dan “haole好了”memiliki kesamaan makna yang dapat saling menggantikan, apabila menggantikan “haole好了”dengan“sudah”, maka akan muncul paduan dengan“VP”seperti“*dong haole *懂好了”(sudah mengerti). Jelas hal ini adalah cermin cognitif atau pola pikir sang penutur. Dalam proses penelitian ini kami dapatkan bahwa kata “selesai” yang bukan kata tugas bersimpangsiur dengan kata “sudah”. Berdasarkan aspek fungsional dan leksikal, makalah tersebut mencoba membandingkan makna dan fungsi antara “haole好了”;“hao好”;“le了”dan “sudah”, guna memaparkan keberterimaan dan ketidak-berterimaan dari regulasi komparatif saling tukar,khususnya memaparkan regulasi paduan kata tersebut dengan “VP”.  Harapan penulis agar makalah tersebut memberikan sedikit masukan bagi pengajaran bahasa mandarin di Indonesia. Namun makalah tersebut masih jauh dari sempurna karena alasan keterbatasan ilmu dari penulis sendiri serta dibatasi oleh unsur lainnya, oleh karena itu, dengan rendah hatipenulis sangat menantikan masukan yang berharga dari para ilmuwan sekalian. Kata Kunci:Paduan kata Mandarin-Indonesia; “haole好了” dan “sudah”; Regulasi padanan Mandarin-Indonesia