Syahron Lubis
LTBI Universitas Negeri Medan

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

The Maintainability of Acehnese by Its Speakers at the Eastern Coast of Serdang Bedagai Hadi Sahputra; Busmin Gurning; Syahron Lubis
LINGUISTIK TERAPAN Vol 11, No 1 (2014)
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/lt.v11i1.2674

Abstract

This qualitative study is designed to find the Acehnese speakers’ attitude in maintaining Acehnese at the eastern coast of Serdang Bedagai Regency. The subjects are thirty intra-marriage Acehnese speakers living long time the districts. Questionnaire is used to find out their daily attitude in communicating and to gather the data about what language they use in the communications and interaction with their husband or wife, children, brothers and sisters, neighbors, and colleagues. Interview is used to find out the positive and negative attitude. These attitudes are influenced by some factors which are analyzed and can be maintained Acehnese at the eastern coast of Serdang Bedagai Regency, living in Acehnese multi-ethnics, use Acehnese in their family every day, and having pride of their own language, use Acehnese to their neighbors and their colleagues. Currently, the existence of Acehnese is the speakers of Acehnese are at the level of safe but in their children or their generation is at the level of unsafe and it leads to the language shift to a dominant language, that is, Indonesian language as well as Malay language and Javanese language or other local language which are the major population, which dominate the use of vernacular. This is due to the weaknesses of vernacular speakers or the loss of belonging to their own language. Key words: attitudes, language maintenance, language shift, maintainability, vernaculars
The Translation of Passive Voice in Harry Potter Novel into Bahasa Indonesia Harry Sumbayu; Amrin Saragih; Syahron Lubis
LINGUISTIK TERAPAN Vol 12, No 1 (2015)
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/lt.v12i1.2910

Abstract

This study addresses the translation of passive voice in Harry Potter and the Prisoner of Azakaban into Bahasa Indonesia. The study was based on descriptive qualitative approach. The data were collected by applying documentary techniques. There were three chapters taken as the source of the data. They were chapters 1, 8 and 15. The findings indicated that there were two types of passive voices as a product of passive voices’ translation in Bahasa Indonesia. The passive voice retained as passive one in TL was more dominantly translated into passive voice type one than type two in TL. It caused the use of prefix di+verb base, prefix di+verb base suffix i, and prefix di +verb base+ suffix+ kan are able to represent the meaning of the SL literally and culturally. The changing of English passive voice into Bahasa Indonesia active voice when they were translated indicated that the translator has attempted to find the closest natural equivalent of the source language in aspect of grammar, style, and cultural value. In essence naturalization rate of an expression is a matter of looking for matches in level lexical categories, grammatical categories, semantic, and cultural context.   Key words: translation, passive voice, English, Bahasa Indonesia.