Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

CIRCUMSTANTIAL ELEMENTS ANALYSIS OF LYDIA MACHOVA’S SPEECH IN THE SECRETS OF LEARNING A NEW LANGUAGE TED TALKS: A SYSTEMIC FUNCTIONAL LINGUISTICS STUDY Apriliasih Setiawati; Erni Hastuti; Teddy Oswari
Journal of Language and Literature Vol 10, No 1 (2022)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35760/jll.2022.v10i1.6705

Abstract

Systematic Functional Linguistic (SFL) views language as a sign system that can be analysed based on language structure and language use. The researchis about circumstantial elements of Lydia Machova’sspeech at The Secret of Learning a New Language TED Talks. This study aims to find out the types of circumstantial elements and the most dominants circumstantial in Lydia Machova’s utterances. This research used the theory proposed by Halliday & Mattiessen (2004). This research used descriptive quantitative research. The source of data was taken from utterances of Lydia Machova which provides the circumstantial elements. The research resultshown all types of circumstances occurred in Lydia Machova utterances. The highest usages of circumstance are location due to the function of location give the information about the absolute place where the experience, methods and tips occurred and also give the details of time when the moment actually happened for how long and how often.
An Analysis of Translation Strategies Applied to English Psychological Terms in Indonesian Anna Maria Felicita Sonya; Erni Hastuti
International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL) Vol. 6 No. 1 (2026): Volume 6 Nomor 1 April 2026
Publisher : ITScience (Information Technology and Science)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.47709/ijeal.v6i1.8176

Abstract

This study aims to identify how strategies of translation were applied in English psychological terms that translated into Indonesian. Certain terms may be too specific or too general; it can cause challenges to the translator itself. However, translators must consider a proper way to transfer the meaning culturally and linguistically relevant to the target text. Through this study, it will focus on describing the detailed process of transferring meaning from the source text to the target text to obtain factual data and information related to the translation strategies used by the translator. Therefore, qualitative methods were applied in this study. A total of 28 data were gathered from the book by Viktor E. Frankl entitled Man’s Search for Meaning. The data are words and phrases that belong to psychological terms, then data were analyzed using Andrew Chesterman translation strategies. Chesterman’s strategies are divided into three main groups as well as syntactic strategy, semantic strategy and pragmatic strategy. Each group represents different levels of linguistic unit. Then the result shows that from all the data that have been collected, 6 out of 30 strategies are applied in the translation, that is literal translation 7 data, loan 1 data, calque 11 data, unit shift 3 data, paraphrase 4 data and cultural filtering (adaptation) 4 data.