Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search
Journal : Journal of Language and Literature

AN ANNOTATED TRANSLATION OF “MY POINT... AND I DO HAVE ONE” BY ELLEN DEGENERES Nitisari, Dwi
Journal of Language and Literature Vol 1, No 1 (2014)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (766.952 KB)

Abstract

This is an annotated translation research. The problems of this research are (1) What are the problems encountered by the translator/ researcher during the process of translation; (2) What are the plausible solutions to the problems encountered by the translator/ researcher during the process of translation. The purposes of this research are (1) To attain factual information concerning the problems encountered by the translator/ researcher during the process of translating the source text into the target text, namely from English into Indonesian; (2) To present plausible solutions to the problem encountered by the translator/ researcher during the process of translation. The methods of this research are the introspective and retrospective method. The result of the analysis revealed that not all items of the principles of translation and not all of those strategies of translation were used for analysis. From the six items in the principle of translation, there are five principles of translation namely Meaning (5 data), Source Language Influence (2 data), Style and Clarity (5 data) Idiom (5 data) and register (3 data).  Of  each  strategies, namely syntactic strategies there are cohesion change (1 data), unit shift (2 data), loan (3 data), calque (2 data), and phrase structure change (1 data), of semantic strategies namely paraphrase (4 data), and of pragmatic strategies namely cultural filtering (2 data), Synonomy (1 data), and interpersonal change (4 data). The finding in this research revealed that an idiom in the target text is not used to translate an idiom in the source text. The idioms in this study are translated as non idiom in this research. Other finding is that there is no active target text which derived from passive source text what exist in the other way round. Another findings shows that the word I is translated into aku. I refers to the author in line with the conversation with herself in the context and when the author in line with the conversation with the reader in the context, the word I is translated into saya.The implications of this research are 1) The researcher/ translator should master the English language as well as the Indonesian language; 2) The researcher/ translator should master the theories of translation including the principle of translation and translation strategies as well as the theories of both languages; 3) The researcher/ translator should be competence in using application program, especially Microsoft Office; 4) Translator has no friends except dictionaries.  Key Words: Annotated, Translation, introspective, retrospective
VIRTUES AND CHARACTER STRENGTHS OF KAZ AND NINA'S CHARACTERS IN THE NOVEL SIX OF CROWS Muhamad Bahtiar Reza; Dwi Nitisari
Journal of Language and Literature Vol 10, No 2 (2022)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35760/jll.2022.v10i2.7651

Abstract

This research was aimed to find out and compare the virtues and character strengths of Kaz and Nina's characters in the novel Six of Crows. The researchers used Peterson and Seligman's theory of virtue and character strengths. This research used the qualitative method. In the analysis of the 285 data found in this research, the researchers found 161 data indicating Kaz's virtues and character strengths and 124 data indicating Nina's virtue and character strengths. Both characters possess all six virtues: wisdom and knowledge, courage, humanity, justice, temperance, and transcendence. The researchers found that Kaz and Nina possess twenty-one-character strengths. Kaz possesses all of the character strengths but love, citizenship, and gratitude, while Nina possesses all but fairness, leadership, and forgiveness and mercy. Based on the research findings, the researchers concluded that both Kaz and Nina possess all the virtues mentioned by Peterson and Seligman. Additionally, both characters possess the same number of character strengths which is twenty-one-character strengths, even though their character strengths are relatively different.
THE FULFILLMENT OF NEEDS POTRAYED IN THE MAIN CHARACTERS OF ALICIA BERENSON AND THEO FABER IN THE SILENT PATIENT NOVEL Utami, Ghina Meidiana; Nitisari, Dwi; Firmawan, Hendro
Journal of Language and Literature Vol 11, No 2 (2023)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35760/jll.2023.v11i2.9107

Abstract

The hierarchy of needs is psychological aspect that should be fulfilled in the individual life as a motivation. The aims of this research are to discovered the types of hierarchy of needs by used Abraham Maslow theory from Alicia Berenson and Theo Faber and how they fulfilled the needs in The Silent Patient (2019) novel written by Alex Michaelides. This research used the descriptive qualitative method because the data of this research are analysed by words namely dialogues and monologues. After classified the data, the researchers found 31 data of Alicia’s needs and 32 data of Theo’s needs of 5 stages of hierarchy of needs that taken from dialogue and monologue. The result showed that only 4 of 5 Alicia Berenson needs are fulfilled namely, 10 data of physiological needs, 6 data of safety needs, 3 data of love need, and 6 data of self-esteem needs. Whereas Theo Faber successfully fulfilled 5 needs namely, 6 data of physiological needs, 6 data of safety needs, 13 data of love need, 3 data of self-esteem needs, and 4 data of self-actualization.