Meriam Benlakdar
University of Algiers 2, Algeria

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

Analysis Of Culture-Specific Items in the Arabic Translation Of Herman Melville’s Moby-Dick Hemza Zeghar; Meriam Benlakdar
Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning Vol 5, No 1 (2022): Ijaz Arabi: Journal Of Arabic Learning
Publisher : Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/ijazarabi.v5i1.12829

Abstract

This paper aims to analyze the translation procedures adopted by Ihsan Abbas in translating culture-specific items in Herman Melville’s novel ‘Moby-Dick.’ This novel has been selected as a case study because of its eminent status within the canon of American literature, its popularity around the world and the nature of its language. Translation procedures used for dealing with each CSI are investigated using a theoretical model that is developed in this study based on models proposed by Aixelá (1996) and Davies (2003). Particular emphasis is placed on displaying the translator’s masterful Arabic translation, his force and exquisite felicity of diction, and how he managed to mitigate some of the insuperable challenges faced in translating culturally embedded references, sea vocabulary, and cetological terms into a language lacking ready equivalents for such highly specialized terminology.