This Author published in this journals
All Journal Berajah Journal
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

ANALISIS METODE PENERJEMAHAN PADA SUBTITLE FILM ANIMASI “AL-FARABI” VERSI ARABIC CARTOON Luthfia Khoiriyatunnisa; Indah Rosma Yuniar
Berajah Journal Vol. 2 No. 4 (2022): November
Publisher : Penerbit Lafadz Jaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.47353/bj.v2i4.167

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui dan mendeskripsikan penggunaan metode penerjemahan dalam menerjemahkan film animasi Al-Farabi dari bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia. Analisis metode penerjemahan dalam penelitian ini difokuskan pada kalimat dialog yang terdapat dalam film animasi Al-Farabi. Teori metode penerjemahan yang dikemukakan oleh Newmark menjadi acuan untuk mengklasifikasikan penggunaan metode penerjemahan dalam penerjemahan film animasi Al-Farabi. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dengan teknik pengumpulan data berupa metode simak dan teknik catat. Sumber data dalam penelitian ini diambil dari subtitle film animasi Al-Farabi dalam versi Arabic Cartoon pada 1 dan 2 episode. Data yang diperoleh sejumlah 96 berupa kata, frasa, dan kalimat data yang diteliti. Hasil temuan dari penelitian ini menunjukkan bahwa penerjemah menerapkan lima metode penerjemahan dalam menerjemahkan kalimat dialog dalam film animasi “Al-Farabi” yaitu metode penerjemahan kata demi kata 41 data (43%), penerjemahan harfiah 36 data (38%), penerjemahan setia 6 data (6%), penerjemahan semantik 11 data (11%), dan penerjemahan bebas 2 data (2%). Metode penerjemahan lebih cenderung berorientasi pada bahasa sumber dengan metode penerjemahan lebih condong pada metode penerjemahan kata demi kata dan harfiah. Kecondongan pada bahasa sumber dikarenakan film animasi ini bertujuan sebagai video pembelajaran bahasa Arab untuk melatih keterampilan bahasa Arab dalam menyimak, membaca, menerjemahkan, dan menambah kosakata bahasa Arab.