Penelitian kecil ini merupakan kajian penerjemahan. Penelitian memiliki tiga tujuan; yatu (a) memaparkan fakta-fakta praktik penerjemahan kalimat-kalimat bahasa Inggris bersubjek it impersonal ke dalam bahasa Indonesia dengan cara membandingkan dua teks terjemahan, (b) menguraikan kesenjangan antara teori dan praktik dalam penerjemahan teks bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia, dan (c) menawarkan rumusan prosedur penerjemahan demi hasil terjemahan yang baik, terutama berkaitan dengan tata cara menerjemahkan kalimat-kalimat bahasa Inggris bersubjek itimpersonal ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini ialah penelitian kualitatif yang menggunakan metode perbandingan tekstual. Data penelitian bersumber dari dua buku dengan teks berpasangan, masing-masing dengan teks orisinal dan teks terjemahannya (LP dan LSP). Analisis memperlihatkan bahwa sebagian terjemahan (LP) masih tergolong sebagai terjemahan yang tidak bailg terutama karena gagal memahami jurang perbedaan struktur antara bahasa Inggris dan bahasa Indonesia. Sementara itu, sebagian terjemahan lain (LSP) tampaknya sudah menggunakan teknik transposisi, modulasi, dan ekuivalensi sehingga menghasilkan terjemahan yang baik. Selain itu, penelitian ini menyadarkan bahwa demi terjemahan yang baik, terutama dalam kasus kalimat-kalimat bersubjek itimpersonal, kegiatan penerjemahan mensyaratkan pengetahuan yang kuat atas bahasa sumber dan bahasa sasaran, yang mencakup aspek-aspek linguistik dan konteks dari teks yang diterjemahkan. This small research is a translation study. This aims at three purposes; i.e. (a) to give facts about the practice of translation of English sentence whose subject is impersonal it, into Indonesian language by means of comparing two related texts, (b) to figure out the gap between the theory and the practice of English-Indonesian translation, and (c) to propose a formulaic procedure of translation in the name of a good translation, specifically in relation with how to translate English sentence whose subject is impersonal it into Indonesian This is a qualitative research which is based on textual comparison. The data derives from two paired books, each of which are both the original and the translated versions (LP and LSP). The analysis shows that part of the translated texts falls within a not-good translation, mainly due to its failure to perceive the structural gap between English and lndonesian. Meanwhile, the other translation (LSP) process to be a good translation in that it seems to have applied the techniques of translation, such transposition, modulation, and equivalence. Finally, this research proposes that, to be a good translation, the activity of translation requires a skillful knowledge of the source and target languages, involving both linguistic and contextual aspects of the translated texts.