Indra Nugraha
Universitas Wiralodra

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

TONING DOWN OR ADAPTATION? A STUDY OF ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION ON AN ONLINE STREAMING PLATFORM Indra Nugraha
EJI (English Journal of Indragiri) : Studies in Education, Literature, and Linguistics Vol. 7 No. 1 (2023): EJI (English Journal of Indragiri): Studies in Education, Literature, and Lingu
Publisher : Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32520/eji.v7i1.2310

Abstract

The study of translation remains an exciting field for language and linguistics experts. Its process involves many factors to consider. For example, the translation process for films' subtitles must consider the broadcasting regulations. Furthermore, the translation process will be more complicated if it involves a cultural-specific concept such as swearing. Theoretically, adaptation is used to translate a cultural-specific concept, and since swearing is one, adaptation should be applied. However, this method might not be ideal for translating swearing in films. This study was descriptive-qualitative research with a recording technique. Twenty data on English-Indonesian swearing were collected from two American films on an online streaming platform in Indonesia. The results show that eight data used a toning down strategy to acceptable words/expressions, seven were adapted, 4 data were omitted, and one used an unrelated word
TONING DOWN OR ADAPTATION? A STUDY OF ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION ON AN ONLINE STREAMING PLATFORM Indra Nugraha
EJI (English Journal of Indragiri) : Studies in Education, Literature, and Linguistics Vol. 7 No. 1 (2023): EJI (English Journal of Indragiri): Studies in Education, Literature, and Lingu
Publisher : Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32520/eji.v7i1.2310

Abstract

The study of translation remains an exciting field for language and linguistics experts. Its process involves many factors to consider. For example, the translation process for films' subtitles must consider the broadcasting regulations. Furthermore, the translation process will be more complicated if it involves a cultural-specific concept such as swearing. Theoretically, adaptation is used to translate a cultural-specific concept, and since swearing is one, adaptation should be applied. However, this method might not be ideal for translating swearing in films. This study was descriptive-qualitative research with a recording technique. Twenty data on English-Indonesian swearing were collected from two American films on an online streaming platform in Indonesia. The results show that eight data used a toning down strategy to acceptable words/expressions, seven were adapted, 4 data were omitted, and one used an unrelated word