Gema Ariani Rahmawati
Gunadarma University

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Feminism in God is A Woman MV: A Multimodal Critical Discourse Analysis Gema Ariani Rahmawati; Ichwan Suyudi
Journal of English Teaching, Applied Linguistics and Literatures (JETALL) Vol 6, No 1 (2023): JETALL VOLUME 6 NUMBER 1 2023
Publisher : Universitas Lambung Mangkurat

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20527/jetall.v6i1.15279

Abstract

Music as one of the largest media is used to influence audiences, which in this case is woman portrayal or feminism. Ariana Grande released a woman empowerement song and its music video entitled that portrays feminism. The goal of this study is to examine the portrayal of feminism in Ariana Grande's God Is a Woman MV. The data in this qualitative research is analyzed using Multimodal Critical Discourse Analysis (MCDA). The findings revealed that the God is a Woman MV symbolizes post-modern feminism ideology, as shown by Ariana as the primary character who has the freedom to express herself, full authority over her body, and the power or strength to confront patriarchy. Furthermore, the music video depicts radical feminism ideology by depicting woman superiority over man. Ariana impact audiences by messages given, which are a post-modern feminist concept and radical feminism ideology, through using music videos as a platform to influence audiences.
Translation of the Word 'Do' in the Novel Anne of Avonlea from English into Indonesian Gema Ariani Rahmawati; Indah Lestari
International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL) Vol. 3 No. 2 (2023): Volume 3 Issue 2 Agustus 2023
Publisher : ITScience (Information Technology and Science)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.47709/ijeal.v3i2.2575

Abstract

The purpose of this research is to find out the translation of the word ‘do’ from English into Indonesian and also its function. This research focuses on the translation of the word ‘do’ in an English novel entitled Anne of Avonlea and its translation in Indonesian. The researcher uses mixed method namely qualitative and quantitative method. To collect the data, purposefully random sampling is used. The 150 difficult data were purposefully chosen, which then the researcher chose 75 random data to be analyzed. To analyze the data, the researcher uses strategies of translation by Chesterman (2016) and principles of translation by Duff (1990). The result of this research shows that there are a lot of forms and functions of ‘do’ that makes the translation of the word ‘do’ various. There are 7 out of 30 strategies found, namely literal translation (7), unit shift (7), transposition (25), emphasis change (16), cohesion change (16), scheme change (3), and synonymy (1). Lastly, there are 2 out of 6 principles of translation found, namely meaning (6 strategies) and style & clarity (1 strategy). Thus, it can be seen that the most used strategy and principle of translation in translating the word ‘do’ are transposition and meaning.