Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

The Mboi collection of Atma Jaya Catholic University in Jakarta Wieringa, Edwin P.
Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia Vol. 20, No. 1
Publisher : UI Scholars Hub

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Since 2018 the private collection of Ben Mboi (1935-2015), who is best known as Governor of East Nusa Tenggara – NTT – from 1978 to 1988, has been part of the Library of Atma Jaya Catholic University in Jakarta, where it is publicly accessible under the name of Ben Mboi Research Library. The collection totals 22,890 items; the majority of the books are written in English, Indonesian, and Dutch. After briefy introducing the life and work of Ben Mboi, this article frst discusses the phenomenon of private libraries in Indonesia, making it clear that Mboi’s collection is highly unusual. The main part of the paper explores the question as to what is specifcally “Mboian” about the library and what it tells us about his mindset. Mboi’s library functioned as a collection for a working mind and the essay focuses on his books dealing with good governance, which increasingly occupied Mboi’s mind after he entered the world of politics. Special attention is paid to reader’s marks and annotations: Mboi read his books from a decidedly Indonesian perspective. This is particularly evident in the case of Dutch books written by Dutch academics on contemporary Dutch society, which Mboi studied intensively in order to refect upon the situation in post-Suharto Indonesia. Mboi’s own political thinking, which advocated elitism and organicist statecraft, conformed to mainstream ideological discourse in the New Order, but is still de rigueur in post-Suharto Indonesia, showing a remarkable overlap with colonial ideas about leadership in the period of Dutch high imperialism.
The <i>Sair Kin Tambuan</i>; A Banjarese versified version of a well-known Panji story Wieringa, Edwin P.; Pudjiastuti, Titik
Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia Vol. 21, No. 2
Publisher : UI Scholars Hub

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The Syair Ken Tambuhan (“Poem of Lady Tambuhan”) is a traditional Malay Panji tale in verse which is known in three redactions (short, middle, and long), all seeming to have a Sumatran origin, although an alternative hypothesis suggests that it might have originated from Borneo, in the Banjarmasin area. This article describes the hitherto unstudied Banjarese manuscript Sair Kin Tambuan from Kalimantan which represents the long redaction, running parallel to Klinkert’s 1886 edition which is based on a Riau manuscript. Probably copied in the twentieth century, since the mid-1980s it has been kept under call number N 4228 in the Museum Lambung Mangkurat in the town of Banjarbaru, South Kalimantan, Indonesia. Discussing a few variant readings, based upon comparisons with the text editions by Klinkert (1886) and Teeuw (1966), it is made clear that variae lectiones causing “philological alarm” are never “without value”, because problematic passages necessitate a close reading allowing analysts to delve deeper into the text.
Mother’s tongue and father’s culture; A late nineteenth-century Javanese versification of Master Zhu’s Household Rules (<i>Zhuzi Zhijia geyan</i>) Wieringa, Edwin P.
Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia Vol. 21, No. 3
Publisher : UI Scholars Hub

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The Serat Tiyang Gegriya or “Book for people on running their homes and households” is a Javanese versification of the famous seventeenth-century Chinese treatise Zhuzi Zhijia geyan (‘Master Zhu’s Household Rules‘), better known in the Anglophone world as “Maxims for managing the home” or “Family regulations”. Propagating the basic principles of Confucian ethics, this small treatise instructed generations of Chinese readers, presumedly adult males, lessons in proper behaviour. Today, Master Zhu’s little compendium is among the most reprinted works of classical Chinese popular literature. The Serat Tiyang Gegriya exists in the form of a manuscript, written in Surabaya in 1878, and was subsequently published ten years later in the same city. The appearance of this popular Confucian tract in Javanese seems to have been born of a perceived sense of crisis and alarm at the decline of “Chineseness” among the Chinese minority in a foreign land, the upshot of the seemingly inexorable process of acculturation taking place in the Sino-Javanese community at the end of the nineteenth century. Paradoxically, however, the Serat Tiyang Gegriya itself is a fine product of acculturation, transmitting Chinese moral teachings in the form of the Javanese piwulang genre, or lessons on how to live a good life, composed in the mother tongue of the mothers of the intended readers as this group was unable to understand Chinese, the language of their fathers and paternal ancestors.