Iqbal Mubarok
Universitas Ahmad Dahlan Yogyakarta

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

TRANSLATION TECHNIQUES OF ARABIC PHRASES IN THE POETRY OF HAKADZĀ AKTUBŪ TĀRĪKH AL-NISĀ BY NIZAR QABBANI / TEKNIK TERJEMAHAN FRASA BAHASA ARAB DALAM PUISI HAKADZĀ AKTUBŪ TĀRĪKH AL-NISĀ KARYA NIZAR QABBANI Iqbal Mubarok; Yoyo Yoyo
Lughawiyah: Journal of Arabic Education and Linguistics Vol 4, No 2 (2022)
Publisher : IAIN Batusangkar, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31958/lughawiyah.v4i2.7026

Abstract

This study aims to evaluate the quality and the techniques of the Indonesian translation of Arabic phrases from Nizar Qabbani's poetry Hakadzā Aktubū Tārīkh al-Nisā. This research uses a descriptive analytic method, and the data sources are all Arabic phrases found in Nizar Qabbani's important poem, Hakadzā Aktubū Tārīkh al-Nisā. According to the study's findings, Hakadzā Aktubū Tārīkh al-Nisā poetry has eight different types of Arabic phrases: idhafy, bayani, athfi, maushuli, zharfy, mazjiy, adadi, and isnadi phrases. This translation makes use of the following eight methods: transference, naturalization, equivalent functional, descriptive equivalent, synonymy, loan translation, modulation, reduction, and expansion. The functional matching, reduction, and expansion procedures are a few that use source language. On the other hand, transfer, naturalization, descriptive matching, synonyms, borrowing, and modulation techniques, tend to favor target language. Based on translation techniques, six Arabic phrases tend to translate based on the source language and the other six tend to translate depending on the target language. It suggests that the translator is more likely to translate certain phrases based on its context.