Saragih, Rode Arta Yuliani
Unknown Affiliation

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Analysis of The Main Character’s Personality Structure in The Short Story Tart di Bulan Hujan by Bakdi Soemanto Saragih, Rode Arta Yuliani
Lingual Journal of Language and Culture Vol 17 No 1 (2024): Lingual: Journal of Language and Culture
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2024.v17.i01.p07

Abstract

Literary psychology is a type of literary theory that is related to the human psyche. Through literary psychology we can understand the psychology or personality of the characters in a story. This research is aim to analyze the personality structure of the main character, Sum, in the short story Tart di Bulan Hujan by Bakdi Soemanto using Sigmund Freud’s psychoanalytic theory. This research uses qualitative descriptive method and literary psychology approach, Sigmund Freud’s psychoanalysis, to analyze the personality structure of the Id, Ego, and Superego of the main character, Sum, in the short story Tart di Bulan Hujan. The results of this study indicates that the main character, Sum, in her personality shows the three personality structures of Id, Ego, and Superego. Sum’s Id is clearly visible from her strong desire to be able to buy a tart in the rainy month. Then the Ego personality helps the Id to get all its desires in a way that is acceptable in the real world, namely by collecting money by saving and working hard to buy the tart. Meanwhile, Sum’s Superego makes her put aside the Ego and Id. These three-personality structure control the behavior and actions of Sum in making decisions.
Challenges of Translating Figurative Language in ‘How Far I’ll Go’: Translatability vs. Untranslatability Saragih, Rode Arta Yuliani; Ashadi, Ashadi; Triyono, Sulis
Journal of Languages and Language Teaching Vol 13, No 1 (2025)
Publisher : Universitas Pendidikan Mandalika

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33394/jollt.v13i1.13249

Abstract

Translatability and untranslatability have been significant issues in song translation, particularly regarding figurative expressions. The present study aims to investigate the translatability and untranslatability of figurative language found in the song lyric “How Far I’ll Go” and its translated version, “Seb’rapa Jauh Ku Melangkah”. It also examines the translation techniques employed by the translator to address these issues. This qualitative study was conducted in the light of Kennedy’s (1979) classification of figurative language and the application of Molina & Albir’s (2002) translation techniques.  The finding of the study revealed two types of figurative language translation: translatability and untranslatability. Translatability was found in the translation of personification and hyperbole, while untranslatability was found in the translation of lyrics featuring alliteration, symbolism, and assonance. To address these translation challenges, the translator employs several techniques: particularization, amplification, and reduction were used to translate the personification and hyperbole.  In contrast, amplification and particularization were applied to tackle the untranslatability present in alliteration, symbolism, and assonance. The untranslatability issue arises due to several factors: linguistic and cultural untranslatability, that can result in meanings from the source language being not equivalent or are unknown in the target language. To address untranslatability, the translator often needs to make creative decisions to capture the core meaning and message of the source text while considering the linguistics, cultural, and stylistic context of the target text. Song translation is a complex process that involves more than just the ability to transfer meaning, but also creativity and cultural sensitivity.
Challenges of Translating Figurative Language in ‘How Far I’ll Go’: Translatability vs. Untranslatability Saragih, Rode Arta Yuliani; Ashadi, Ashadi; Triyono, Sulis
Journal of Languages and Language Teaching Vol. 13 No. 1 (2025): January
Publisher : Universitas Pendidikan Mandalika

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33394/jollt.v13i1.13249

Abstract

Translatability and untranslatability have been significant issues in song translation, particularly regarding figurative expressions. The present study aims to investigate the translatability and untranslatability of figurative language found in the song lyric “How Far I’ll Go” and its translated version, “Seb’rapa Jauh Ku Melangkah”. It also examines the translation techniques employed by the translator to address these issues. This qualitative study was conducted in the light of Kennedy’s (1979) classification of figurative language and the application of Molina & Albir’s (2002) translation techniques.  The finding of the study revealed two types of figurative language translation: translatability and untranslatability. Translatability was found in the translation of personification and hyperbole, while untranslatability was found in the translation of lyrics featuring alliteration, symbolism, and assonance. To address these translation challenges, the translator employs several techniques: particularization, amplification, and reduction were used to translate the personification and hyperbole.  In contrast, amplification and particularization were applied to tackle the untranslatability present in alliteration, symbolism, and assonance. The untranslatability issue arises due to several factors: linguistic and cultural untranslatability, that can result in meanings from the source language being not equivalent or are unknown in the target language. To address untranslatability, the translator often needs to make creative decisions to capture the core meaning and message of the source text while considering the linguistics, cultural, and stylistic context of the target text. Song translation is a complex process that involves more than just the ability to transfer meaning, but also creativity and cultural sensitivity.