Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Simultaneous Interpretation of Religious Quotes Used in Selected Speeches by Barack Obama Rostom, Reem; Venkatesh, Mekhala
JURNAL PENDIDIKAN BAHASA DAN BUDAYA Vol 3 No 3 (2023): December (EDULEC)
Publisher : CV. Eureka Murakabi Abadi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.56314/edulec.v3i3.168

Abstract

Simultaneous interpretation is a common style of translation used in media, especially in political events. It requires training, experience, and mastery of various skills, including listening, comprehension, retrieving, reformulating, and creating accurate translations. The paper analyzes English transcripts of original texts and Arabic transcripts of interpreted texts, broadcast live on Arabic TV channels. The paper focuses on two speeches by former US President Barack Obama. The objective of utilising religious terms in most political texts is not to deliver a religious message, but rather to create a rhetorical and pragmatic plan that leaves a pleasant impression in the minds of the audience. The examples of the simultaneous interpretation of utterances with embedded messages in political discourse illustrate that implicatures, which do not convey a corresponding message to listeners of interpreted texts similar to that transmitted to recipients of original texts, may result in dissimilitude between the impact of the original message and that of the interpreted one. This incompatibility may lead to differences in audiences' attitudes.
Eco-Feminism and Translation: A Critical Reading of Abdel Rahman Munif's Cities of Salt Tahmoush, Jameel; Rostom, Reem
JURNAL PENDIDIKAN BAHASA DAN BUDAYA Vol 4 No 2 (2024): August (EDULEC)
Publisher : CV. Eureka Murakabi Abadi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.56314/edulec.v4i2.212

Abstract

The complexities of language, society, and artistic expressions make literary works like novels difficult to translate. Translators encounter several problems such as cultural subtleties, colloquial idioms, distinctive writing styles, and other poetic aspects. Literary translation is a challenging process that necessitates a profound comprehension of the cultural and contextual nuances of the source material in addition to language proficiency. The Arabic novel Cities of Salt was written by Abdelrahman Munif, and was successfully translated into several languages, including English. Peter Theroux completed the English translation that was initially released in 1987, and he is the one who paved the way for opening up Munif's writing to a wider English-speaking community. The translated version preserves the novel's exploration of the impact of the oil industry on an unnamed Arab Gulf state and its reflection on the profound social, economic, and cultural changes brought about by rapid industrialization. Cities of Salt by Abdul Rahman Munif is a rich exploration of environmental exploitation and gender dynamics in the context of the Arab Gulf region's transformation due to the oil industry. The novel offers a nuanced portrayal of the interconnected challenges faced by communities grappling with rapid industrialization and its far-reaching consequences on both the environment and societal structures, including gender roles. Moreover, this research paper reveals how the exploitation of land mirrors the exploitation of women. The destruction of the environment echoes the silencing and erasure of women's voices and agency. Through an eco-feminist lens, the paper exposes the interconnectedness between the oppression of nature and the oppression of women, both subjected to exploitation, commodification, and dispossession. Because this novel is a quintet, this paper examines excerpts from the first volume, Al-Teeh, which better fit the study’s argument.