Albalawi, Abdulrahman Fahad
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Unravelling Qur'anic Arabic Puns Through AI English Translation And The Art Of Human Post-Editing Albalawi, Abdulrahman Fahad; Abdul Ghafour, Abdul Qader Khaleel
Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning Vol 7, No 2 (2024): Ijaz Arabi: Journal Of Arabic Learning
Publisher : Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/ijazarabi.v7i2.27819

Abstract

This study investigates the intricate realm of puns, a linguistic feature characterized by its multifaceted meanings and significant role in enriching religious texts. Puns present a unique challenge in translation, especially within the context of the Holy Qur'an. To examine these challenges, this study employed Newmark's approach, selecting ten purposive puns from the Holy Qur'an for analysis. AI first translated each selected pun and then subjected to two rounds of editing by professional translators to enhance linguistic precision and stylistic elegance. A qualitative analysis was conducted to assess the extent to which the AI-generated and post-editing translations captured the intended meanings of the puns. The findings reveal that while AI translations provide a competent foundational interpretation of the text, they often need more depth to fully encapsulate the puns' dual or layered meanings. Human post-editing significantly refines these translations, enhancing linguistic accuracy and embracing the puns' aesthetic and theological richness. However, the accuracy in conveying the puns' intended meanings varied, with not all post-edited translations fully capturing the intricate balance of literal and metaphorical interpretations. The study underscores the vital synergy between AI and human expertise in achieving translations that balance accuracy with aesthetic appeal.
Bringing Meanings: AI And Human Collaboration In Unveiling Qur’anic Synonymy and Polysemy Albalawi, Abdulrahman Fahad
Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning Vol 8, No 1 (2025): Ijaz Arabi: Journal Of Arabic Learning
Publisher : Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/ijazarabi.v8i1.29910

Abstract

The rich linguistic texture of the Holy Qur’an presents unique difficulties in maintaining the integrity of meanings across languages, especially given the complex interplay of synonyms that often carry subtle distinctions. This study aims to elucidate the contextual meanings, analyse the polysemous nature of بأس (ba’s) (punishment), and investigate the semantic distinctions between the near-synonymous terms بأس (ba’s) and بطش batsha (assault) and their AI-generated and post-edited English translations of the Qur’an. Adopting the Relation by Contrast Approach to Synonyms (RC-S) by Murphy (2003), the study utilises a qualitative approach to identify the semantic layers of meanings of the selected Qur’anic synonyms. The analysis reveals that بأس (ba’s) is polysemous in the Qur’anic text, capturing diverse meanings like punishment, battle, and hardship, reflecting its complex usage in enhancing thematic and rhetorical aspects of verses, unlike its near-synonym بطش (batsha) which is more narrowly defined as "assault." While ChatGPT’s translations of بأس (ba’s) vary in accuracy, highlighting the AI’s challenge in capturing context-specific meanings, the translation of بطش (batsha) as "grasp" fails to convey the aggressive connotations of "assault," which necessitates significant refinements by human editors to align renderings more closely with the original’s military and theological contexts.