Widya S, Valentina Widya S
Unknown Affiliation

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

Translation Techniques and Quality Assessment in Video Game Localization: Genshin Impact Prologue Chapter Haydar P, Muhammad Daffa; Widya S, Valentina Widya S
English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings Vol 7 (2024): Striking a Balance between Technology and Empathy in Language Learning, Linguistics, L
Publisher : Universitas Muhammadiyah Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This research is entitled "Translation Techniques and Quality Assessment in Video Game Localization: Genshin Impact Prologue Chapter''. This research discusses the translation techniques and quality assessment employed in localization of the prologue chapter of the popular video game, Genshin Impact, into Indonesian. In this research, the researcher uses descriptive qualitative methods outlined by Ary et al., (2010) to analyze the goal of this analysis. The data used in this research comes from the prologue of the Genshin Impact storyline, which consists of three narrative parts and focuses on the dialogues between characters. To achieve the research goal, the researcher used theoretical framework of Molina and Albir (2002: 509) about translation techniques to classify the translation techniques used in the localized version of Genshin Impact, and The Quality Assessment model proposed by Nababan (2012) to evaluates the translation quality based on Nababan’s criteria of accuracy, acceptability, and readability. There were more than 400 data analyzed qualitatively to identify the types of translation techniques used and to evaluate the quality of the translation. The localized dialogues mostly translated using the amplification translation technique, with established equivalence being the second most frequently used technique. The quality of the translated version of the game also showed an excellent result with a good score on accuracy, acceptability, and readability.This research is entitled "Translation Techniques and Quality Assessmentin Video Game Localization: Genshin Impact Prologue Chapter''. Thisresearch discusses the translation techniques and quality assessmentemployed in localization of the prologue chapter of the popular video game,Genshin Impact, into Indonesian. In this research, the researcher usesdescriptive qualitative methods outlined by Ary et al., (2010) to analyze thegoal of this analysis. The data used in this research comes from the prologueof the Genshin Impact storyline, which consists of three narrative parts andfocuses on the dialogues between characters. To achieve the research goal,the researcher used theoretical framework of Molina and Albir (2002: 509)about translation techniques to classify the translation techniques used inthe localized version of Genshin Impact, and The Quality Assessment modelproposed by Nababan (2012) to evaluates the translation quality based onNababan’s criteria of accuracy, acceptability, and readability. There weremore than 400 data analyzed qualitatively to identify the types oftranslation techniques used and to evaluate the quality of the translation.The localized dialogues mostly translated using the amplificationtranslation technique, with established equivalence being the second mostfrequently used technique. The quality of the translated version of the gamealso showed an excellent result with a good score on accuracy, acceptability,and readability.