Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

TRANSLATION STRATEGIES OF SLANG WORDS IN THE SUBTITLE OF VENOM: LET THERE BE CARNAGE Subhiya, Letifa Qothrunnada; Afriano, Reno
Journal of Language and Literature Vol 12, No 1 (2024)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35760/jll.2024.v12i1.11524

Abstract

This study aims to identify the types of slang words and the translation strategies used to translate the slang words in Venom: Let There Be Carnage movie. Data collected by referring to the official movie transcripts in English and their translations in Indonesian, especially those that have been classified as slang words. To classify the slang, the researcher used the theory of types of slang by Allan and Burridge (2006), while the analysis process used the theory of translation strategies proposed by Baker (1992). The study found four out of five types of slang words, and the type “fresh and creative” mostly appeared with 17 data. It is followed by flippant which occurred 15 times, imitative 9 times, and clipping 4 times. Furthermore, the study also found seven out of eight translation strategies to translate the slang, and the most frequently used strategy is translation by a more general word which constitutes 46.6% of the total data. Meanwhile, the translation by illustration is not used. And the least strategy used to translate the slang words is translation using loan word or loan word with explanation with a total of 2.2%. Based on the findings, fresh and creative slang appears most frequently due to the casual atmosphere of the scenes, while acronyms are absent as they are more suitable for written text. The general word strategy is common due to the abundance of general terms, whereas the illustration strategy is rarely used due to spatial constraints in presenting additional visuals in scenes. Hopefully, this study can provide practical insights for translating similar movies.
Negotiating Patriarchal Relationship: Representation of Subjectification in Doja Cat’s Woman (2021) Music Video Afriano, Reno; Hapsari, Nurul Fitri; Puspita, Yulia Mega; Tiantini, Wendy Belinda
Journal of Language and Literature Vol 24, No 2 (2024): October
Publisher : Universitas Sanata Dharma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24071/joll.v24i2.7788

Abstract

This study aims to illustrate the subjectification of women's bodies as one of the notions of postfeminist sensibility. Subjectification involves depicting women in a patriarchal setting as empowered individuals with agency, highlighting their reservoirs of strength and spheres of influence, challenging the perception of complete powerlessness. The object of investigation in this study is the music video by Doja Cat entitled "WOMAN" (2021), with a primary focus on examining the dynamic interaction among female talents within the context of the surrounding characters and environment. The author employs textual and visual analysis with qualitative methods and Fiske's Television Culture. In terms of theory, the analysis of the objects was supported by drawing upon Rosalind Gill's postfeminist sensibility. The study's analysis reveals that female talents, initially characterized by power and agency, faces a threat in the presence of patriarchy. This compels them to leverage their bodies and traditional roles as tools for negotiation. This study finds out that subjectification also can be an effort for women to negotiate patriarchal relationships as the bodies were used as tools to assert control and authority over the opposite sex without engaging as an object instead as a subject. This also counters the typical male gaze that makes women look passive or disempowered.