Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Kesalahan Terjemahan Dalam Teks Alih Bahasa Inggris-Indonesia Serial Original Netflix: The Queen’s Gambit Putri Sutaji, Tirta Ningtyas Alifia
Madani: Jurnal Ilmiah Multidisiplin Vol 2, No 9 (2024): September
Publisher : Penerbit Yayasan Daarul Huda Kruengmane

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.5281/zenodo.13761520

Abstract

This study aims to identify translation errors from English to Indonesian in the Netflix Original Series. The data in this study were taken from the subtitles of the Netflix Original Series entitled "The Queen's Gambit" which consists of 7 episodes. The reading and writing method was the data collection method chosen in this study, while in analyzing the data, the Error Analysis method was used using the List of Translation Errors from NAATI as a reference. The results of the study found 56 translation errors classified into 7 categories, namely Distortion with 12 errors, Unjustified Omission with 21 errors, Inappropriate Register with 10 errors, Unidiomatic Expression with 6 errors, Error of Grammar with 1 error, Error of Spelling with 3 errors, and Error of Punctuiation with 3 errors. Where Unjustified Omission which is a translation error by removing elements from the source language to the target language is the most common error.
EUFEMISME PENERJEMAHAN UNGKAPAN SEKSUAL NOVEL “SEPERTI DENDAM, RINDU HARUS DIBAYAR TUNTAS” KE DALAM BAHASA INGGRIS Putri Sutaji, Tirta Ningtyas Alifia; Suray Agung Nugroho
Literasi: Jurnal Ilmiah Pendidikan Bahasa, Sastra Indonesia dan Daerah Vol. 14 No. 1 (2024): Literasi: Jurnal Ilmiah Pendidikan Bahasa, Sastra Indonesia dan Daerah
Publisher : Fakultas Keguruan Dan Ilmu Pendidikan Universitas Pasundan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.23969/literasi.v14i1.10795

Abstract

Euphemisms are often used in literary works The study aims to analyze the euphemistic form of sexuality expression in the translation of Eka Kurniawan's novel "Like Dendam, Rindu Must Be Paid Completely" into English and the factors of the euphemism. This research uses qualitative methods with a descriptive approach. The theory used is the euphemism theory of Allan and Burridge. The results of this study found 40 data on sexuality expressions divided into three categories, namely sexuality expressions that refer to physiological, sexual activity, and social life. The expression of sexuality that refers to a view of social life is the main finding in this study. In the three categories of sexuality expressions, 5 categories of euphemisms were found, namely part for whole, general for specific, remodeling, filipancy, and Omission. Cultural differences and the absence of matching words are the main factors in the euphemism in the translation of the novel.