Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

The Impact of Songs on Vocabulary Acquisition by ESL Undergraduate Students Lijiao, Cheng; Amirdabbaghian, Amin
Vivid: Journal of Language and Literature Vol. 13 No. 2 (2024)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Andalas University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.25077/vj.13.2.113-121.2024

Abstract

The purpose of this study was to investigate the impact of music on vocabulary acquisition among ESL undergraduate students at the UM School of Languages, students’ preferences for music choices, and their motivations for using music as a learning tool. By analyzing the questionnaire responses of 81 participants, the study found the following results. First, the vast majority of participants found listening to English songs helpful in learning the English language. Second, pop music was the most preferred genre of music among the participants, but rock, jazz, and rap also received a significant amount of support. A small number of participants chose other types of music. In addition, students’ motivations for using music as a learning tool mainly included singing along with songs, listening to songs repeatedly, and reading lyrics. These motivations stemmed from students’ concerns about pronunciation accuracy, vocabulary recall, and song meaning. Strengths of the study include the fact that the quantity and quality of the data were adequate and the results were well presented. However, there are some limitations of the study, such as the limitations of the study population and the subjectivity of the data. Therefore, this paper suggests further expansion of the study population, incorporation of objectivity measurement tools, exploration of the effects of different music genres, and provision of relevant training and guidance for teachers. In conclusion, the results of this study validate the effectiveness of music as a tool for vocabulary acquisition and have practical implications for promoting students’ language learning.
Translation of Humor in Fansub and Official Subtitles in Hotel Transylvania 2 Liu , Jiafei; Amirdabbaghian, Amin
Journal of Digital Sociohumanities Vol. 2 No. 2 (2025)
Publisher : Universitas Andalas

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.25077/jds.2.2.81-97.2025

Abstract

Translating humor is a complex process that demands consideration of the target audience in terms of cultural background, language constraints, and cultural diversity. This study aims to systematically analyze and compare the translation strategies of fan and official subtitles in conveying humor in Hotel Transylvania 2 based on Pedersen’s (2005) translation strategy model. In addition, Nababan’s (2012) translation quality assessment model is used to explore and evaluate the impact of various translation strategies on the accuracy of both subtitles in the film. Humorous utterances from the English fantasy comedy Hotel Transylvania 2 screened on Netflix (Chinese official subtitles) as well as the fansub translated version from publicly available subtitle-sharing sites, are used as data in this study. Through qualitative analysis, this study evaluates the humor translation strategies and their accuracy level across Chinese and English languages and cultures. The findings demonstrate that certain strategies are widely used in both subtitles, some leading to a higher degree of inaccuracy in translations. These findings provide some implications for improving the accuracy and quality of humor translation in both official subtitles and fansubs of Hotel Transylvania 2.
Assessing Translation of Humor in The English Subtitles of Goodbye Mr. Loser Xiaorui, Zheng; Amirdabbaghian, Amin
Journal of Digital Sociohumanities Vol. 1 No. 2 (2024)
Publisher : Universitas Andalas

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.25077/jds.1.2.75-91.2024

Abstract

Humor is primarily influenced by both the source and target language cultures, which poses significant challenges for translators. Given the continuous emergence of comedy movies, humor plays a crucial role in cultural expression. However, research on the assessment of translation quality of humor in movie subtitles in China remains limited. This study aims to categorize the translation techniques using Pedersen’s typology (2005, 2011) and assess the translation quality of the humorous content in the English subtitles of the Chinese comedy movie Goodbye, Mr. Loser (2015). Goodbye, Mr. Loser is one of the most successful comedy movies in China in recent years, selling 1.441 billion yuan at the box office and winning an award at the China New Era International Film Festival, while also gaining a lot of attention overseas. This study analyzes the accuracy of the English subtitles based on Newmark’s (1988) framework. In his model, Newmark (1988) assesses the accuracy by looking at the accurate reflection of the semantic, contextual, register and style of the ST in TT. Additionally, it adopts a questionnaire for non-Chinese speakers following Nababan, Nuraeni and Sumardiono’s (2012) approach to assess the acceptability and readability of the English subtitles. The significance of this study lies in its potential to enhance the quality of Chinese audiovisual products, reduce language barriers, foster effective cross-culture communication, and provide a valuable reference for the humor translation in Chinese comedy movies in the future.
Cultural Perspectives in English Translation: The Story of Crow and Snake From Panchatantra Afshord, Ahmad Ayar; Amirdabbaghian, Amin
Jurnal Arbitrer Vol. 11 No. 2 (2024)
Publisher : Masyarakat Linguistik Indonesia Universitas Andalas

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.25077/ar.11.2.123-130.2024

Abstract

The problem is that although the culture and language are blended, the linguistic elements sometimes roughly demonstrate cultural dimensions in translated products. In other words, a cultural translation usually demands an understanding of linguistic i.e. culturally bound terms and expressions as well as extra-linguistic elements including cultural ones. Since literature is a nation’s cultural resource, the issue becomes even more complicated when literary translation is being involved. To our knowledge, there is no original Panchatantra left in India and all we have today are translations in different languages. To this end, the Persian version has always been considered the source text since the book was first translated into Persian in 550 CE. Therefore, the English translation of the story Crow and Snake is selected from Panchatantra as the target text and investigated employing Bassnett and Lefevere’s (1992) Cultural Theory with a focus on interpretive Discourse Analysis (DA) as analytical frameworks. The Persian text is the translation of Monshi, reprinted in 2010 and the English translation was done by Ryder in 1925. The findings reveal that the relationship between language and culture still remains complicated, and yet the lack of cultural understanding among the translators leads to violation and distortion of the intended messages and meanings embedded in source texts. It is quite safe then to say that the lack of cultural knowledge highly influences the translation