Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : Journal of Digital Sociohumanities

Translation of Humor in Fansub and Official Subtitles in Hotel Transylvania 2 Liu , Jiafei; Amirdabbaghian, Amin
Journal of Digital Sociohumanities Vol. 2 No. 2 (2025)
Publisher : Universitas Andalas

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.25077/jds.2.2.81-97.2025

Abstract

Translating humor is a complex process that demands consideration of the target audience in terms of cultural background, language constraints, and cultural diversity. This study aims to systematically analyze and compare the translation strategies of fan and official subtitles in conveying humor in Hotel Transylvania 2 based on Pedersen’s (2005) translation strategy model. In addition, Nababan’s (2012) translation quality assessment model is used to explore and evaluate the impact of various translation strategies on the accuracy of both subtitles in the film. Humorous utterances from the English fantasy comedy Hotel Transylvania 2 screened on Netflix (Chinese official subtitles) as well as the fansub translated version from publicly available subtitle-sharing sites, are used as data in this study. Through qualitative analysis, this study evaluates the humor translation strategies and their accuracy level across Chinese and English languages and cultures. The findings demonstrate that certain strategies are widely used in both subtitles, some leading to a higher degree of inaccuracy in translations. These findings provide some implications for improving the accuracy and quality of humor translation in both official subtitles and fansubs of Hotel Transylvania 2.
Assessing Translation of Humor in The English Subtitles of Goodbye Mr. Loser Xiaorui, Zheng; Amirdabbaghian, Amin
Journal of Digital Sociohumanities Vol. 1 No. 2 (2024)
Publisher : Universitas Andalas

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.25077/jds.1.2.75-91.2024

Abstract

Humor is primarily influenced by both the source and target language cultures, which poses significant challenges for translators. Given the continuous emergence of comedy movies, humor plays a crucial role in cultural expression. However, research on the assessment of translation quality of humor in movie subtitles in China remains limited. This study aims to categorize the translation techniques using Pedersen’s typology (2005, 2011) and assess the translation quality of the humorous content in the English subtitles of the Chinese comedy movie Goodbye, Mr. Loser (2015). Goodbye, Mr. Loser is one of the most successful comedy movies in China in recent years, selling 1.441 billion yuan at the box office and winning an award at the China New Era International Film Festival, while also gaining a lot of attention overseas. This study analyzes the accuracy of the English subtitles based on Newmark’s (1988) framework. In his model, Newmark (1988) assesses the accuracy by looking at the accurate reflection of the semantic, contextual, register and style of the ST in TT. Additionally, it adopts a questionnaire for non-Chinese speakers following Nababan, Nuraeni and Sumardiono’s (2012) approach to assess the acceptability and readability of the English subtitles. The significance of this study lies in its potential to enhance the quality of Chinese audiovisual products, reduce language barriers, foster effective cross-culture communication, and provide a valuable reference for the humor translation in Chinese comedy movies in the future.