Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : Jurnal Arbitrer

Cultural Perspectives in English Translation: The Story of Crow and Snake From Panchatantra Afshord, Ahmad Ayar; Amirdabbaghian, Amin
Jurnal Arbitrer Vol. 11 No. 2 (2024)
Publisher : Masyarakat Linguistik Indonesia Universitas Andalas

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.25077/ar.11.2.123-130.2024

Abstract

The problem is that although the culture and language are blended, the linguistic elements sometimes roughly demonstrate cultural dimensions in translated products. In other words, a cultural translation usually demands an understanding of linguistic i.e. culturally bound terms and expressions as well as extra-linguistic elements including cultural ones. Since literature is a nation’s cultural resource, the issue becomes even more complicated when literary translation is being involved. To our knowledge, there is no original Panchatantra left in India and all we have today are translations in different languages. To this end, the Persian version has always been considered the source text since the book was first translated into Persian in 550 CE. Therefore, the English translation of the story Crow and Snake is selected from Panchatantra as the target text and investigated employing Bassnett and Lefevere’s (1992) Cultural Theory with a focus on interpretive Discourse Analysis (DA) as analytical frameworks. The Persian text is the translation of Monshi, reprinted in 2010 and the English translation was done by Ryder in 1925. The findings reveal that the relationship between language and culture still remains complicated, and yet the lack of cultural understanding among the translators leads to violation and distortion of the intended messages and meanings embedded in source texts. It is quite safe then to say that the lack of cultural knowledge highly influences the translation
Translation Strategies and Cultural Representation in Middle Eastern Restaurant Menus in Klang Valley, Malaysia Amirdabbaghian, Amin; Handoko, Handoko; Rifain, Syakirah Rifa’in@Mohd
Jurnal Arbitrer Vol. 12 No. 4 (2025)
Publisher : Masyarakat Linguistik Indonesia Universitas Andalas

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.25077/ar.12.4.512-524.2025

Abstract

This study examines the translation strategies used in the Klang Valley Region of Malaysia. The primary objectives of this research are to identify the most common strategies, analyze the effectiveness of the menu descriptions, and provide recommendations for improving translation practices in the food industry. A qualitative research design was employed, utilizing a frequency and descriptive analysis framework. Data were collected from a sample of Middle Eastern restaurant menus through convenience sampling. The strategies identified were categorized based on Vinay and Darbelnet’s model of translation strategies, while Nida and Taber’s componential analysis examined the effectiveness of the menu descriptions. The findings reveal that literal translation, transliteration, generalization, and cultural substitution are the most commonly used strategies, each with varying degrees of effectiveness in maintaining cultural integrity and communicative clarity. The results highlight the tension between preserving authenticity and ensuring comprehensibility, underscoring the importance of functional and culturally sensitive translation in multicultural food settings. This research contributes to the broader field of applied translation studies by shedding light on underexplored domains of culinary discourse and offers practical implications for menu translators, restaurateurs, and tourism stakeholders aiming to improve cross-cultural communication.