Sahari, Yousef
Unknown Affiliation

Published : 4 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

Bidirectional Translation of Promotional Tourism Materials: Challenges and Strategies Qassem, Mutahar; Sahari, Yousef
Jurnal Arbitrer Vol. 11 No. 4 (2024)
Publisher : Masyarakat Linguistik Indonesia Universitas Andalas

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.25077/ar.11.4.470-487.2024

Abstract

In today’s globalized world, the effective translation of promotional tourism materials plays a crucial role in bridging cultural and linguistic gaps, thereby enhancing tourist experiences and supporting the growth of the tourism sector. Within this line, this study investigated the translator trainees’ performance on bidirectional translation of tourism-related texts. A sample of 24 Saudi postgraduates specializing in translation participated in the study. They were tasked with translating two promotional tourism texts—one from the Visitsaudi website and the other from the Visittheusa website—representing typical features of both Arabic and English tourist discourse. The trainees’ translations were assessed quantitively and qualitatively in two scenarios: (a) translating from English to Arabic, and (b) the reverse based on three criteria: accuracy, style and clarity. The findings revealed significant challenges in both translation directions, particularly in maintaining style and clarity. The Wilcoxon signed-rank test identified statistically significant differences between the two translation directions, underscoring the inherent challenges in L1 to L2 translation (z = -2.372, p = .018, r = 0.48). The qualitative analysis further indicated that the trainees predominantly employed source-text (ST) oriented strategies, impacting negatively the style, clarity, and accuracy of the target texts (TTs). The trainees’ reliance on source-text (ST) oriented strategies resulted in translations that did not adapt to the linguistic and cultural nuances of the target language, which negatively impacted the quality of the target texts (TTs). The study concludes with recommendations for improving the trainees’ bidirectional translation skills in tourism translation.
Mapping Subtitling in KSA in Relation to Saudi Vision 2030: A Sociological and Historical Analysis Altalidi, Bandar; Alqarni, Abdullah; Sahari, Yousef
Jurnal Arbitrer Vol. 12 No. 2 (2025)
Publisher : Masyarakat Linguistik Indonesia Universitas Andalas

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.25077/ar.12.2.174-191.2025

Abstract

The production and consumption of subtitled content in the Kingdom of Saudi Arabia (KSA) have undergone various developments, experiencing periods of both progress and decline. However, this topic is largely ignored and insufficiently researched. Consequently, this paper addresses this lack of detailed socio-historical research into the cultural production of subtitling in KSA. It therefore traces the trajectories of subtitling as a social practice, examining the external and internal factors that (re) shape its dynamics since the 1950s. Inspired by technological and socio-cultural developments, subtitling is analysed in this paper as a social field, inhabited by various agents who deploy different strategies to accumulate capital. Adopting a qualitative approach and building on the sociology of Pierre Bourdieu, this paper analysed the subtitling field according to three historical periods. Following this thematic and periodisation analysis, each period documents the external factors influencing the development of the field and identifies the main agents along with their motivations and position-takings. To ensure the reliability and validity of research, triangulation of data sources and methods is adopted. Data are collected from archival sources, observation, published reports, audiovisual content and previous studies. The application of this sociological analysis provides an in-depth understanding of the evolving nature of the subtitling field concerning the concept of power. More importantly, the study of this social field assesses the influence of Saudi Vision 2030 (SV2030) on the cultural production in KSA, including subtitling. This paper concludes that the socio-cultural developments promoted by SV2030 have been crucial in restructuring the field’s dynamics, leading to significant changes in audiovisual production and consumption. The analysis suggests that 2016 marked a distinctive era for subtitling in KSA, compared to previous periods and developments. The paper contributes to the ongoing discussion on sociological approaches in translation studies by focusing on the application of Bourdieu’s theory to audiovisual translation. It extends the application of this theory to the digital forms of translation, emphasising the usefulness of Bourdieu’s sociology to digital fields.
Gauging the reception of Arab translators to the subtitles of taboo language in Hollywood movies Sahari, Yousef; Bin-Hady, Wagdi Rashad Ali
Studies in English Language and Education Vol 12, No 2 (2025)
Publisher : Universitas Syiah Kuala

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24815/siele.v12i2.38199

Abstract

This investigation analyzes the appropriateness of Arabic equivalents of English taboo words according to the perceptions of the Arab translators. It also detects if there is a difference in the perceptions of the male and female translators in the subtitles of such taboo words, according to the strategy used in the subtitling of taboos. The study asked translators to suggest their translations for the unacceptable sentences. A self-prepared scale of 16 sentences containing taboos was administrated to Arab translators. Sixty translators responded to the scale. The results showed that Arab translators moderately (M=3.38) accept the translation of the taboo language. Results also showed that males (M=3.41) accept the rendering of taboos more than females (M=3.31), however, the difference was not significant (Sig. =.831). Male translators prefer omission, cultural substitution, and reformation higher than female while female translators prefer direct translation over male translators. The findings also showed that translators provide some translations depending on using cultural substitution for the taboo expression, followed by reformation. Omission was also preferred by some translations, especially where direct subtitling was adopted. This study concludes that subtitling taboo expressions poses difficulties to translators that may not be easily worked on. This study recommends that subtitling companies to a balance between euphemizing the offensive or taboo expressions and preserving the intended meaning provided.
Assessing the Degree of Compliance with the Ethical Principles of the 'Translator’s Professional Guide' amongst Translators in Saudi Arabia Asiri, Eisa Ahmad S; Bin-Hady, Wagdi; Sahari, Yousef
Jurnal Arbitrer Vol. 11 No. 2 (2024)
Publisher : Masyarakat Linguistik Indonesia Universitas Andalas

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.25077/ar.11.2.109-122.2024

Abstract

This study assesses the awareness and understanding of the Literature, Publishing and Translation Commission (LPTC) / Saudi Arabian Translation Association (SATA) code of ethics amongst translators in Saudi Arabia, along with their degree of compliance exhibited in their practice with respect to specific ethical principles outlined in the code. Factors that may influence ethical code compliance, such as training, experience and organisational support, are examined. A mixed method approach was adopted for data collection and analysis. A self-built questionnaire comprising 39 items was developed based on the Saudi Translators’ Professional Guide. Interviews were also conducted in order to gather data pertaining to factors that influence Saudi translators’ compliance with the ethics code. The findings indicate that Saudi translators have an extremely high awareness of the LPTC/SATA code (mean score 4.33 ± 0.52), with female translators demonstrating a higher degree of compliance than their male counterparts. The length of professional experience marginally affected translators’ divergence in their ethical code adherence, specifically, within the limits of translator competence. Differences were detected between translators with between 6-10 and 11-15 years, between 6-10 and > 20 years, and between 11-15 and > 20 years of experience. Qualitative findings suggested that the challenges which prevent ethical code compliance include an absence of awareness, a lack of the training and the tools required, an inability to balance professional and ethical requisites, as well as translational task complexity.