Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Analyzing English Writing Error Of Front Office Department In Sudamala Resort Senggigi Suputra, I Gede Widya
International Journal of Linguistics and Discourse Analytics Vol 6 No 1 (2024): IJOLIDA Vol. 6 No. 1, September 2024
Publisher : Denpasar Institute

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.52232/ijolida.v6i1.150

Abstract

English has functioned as a lingua franca to communicate among countries. As an international lingua franca, English should be mastered by all employees who work in the hospitality industry. This Research aims at analyzing types of grammatical errors found in the Front Office department, and finding out the factors causing the hoteliers to commit errors. The type of this research was a descriptive case study with triangulation technique. In the first technique the researcher used a writing project to collect the data, for the second technique the researcher collected the data through questionnaire, and the third technique the researcher used an interview to collect the data. The researcher used a writing project to obtain the data about errors in writing. Questionnaires and interviews were provided to obtain the additional data about how they learned English in their life. The results of this study show that there are 110 errors made by the hoteliers. All of the errors are categorized into five types: 1. omission errors (50 errors or 45, 45%), 2. misinformation errors (15 errors or 13,63%), 3. misordering errors (35 errors or 31,8%), 4. overgeneralization errors (10 errors or 9%). Furthermore, the researcher found that there was a perception owned by hoteliers that learning English can be used through translating Indonesian language into English language. This habit created interlanguage errors in their English. The interlanguage error occurred due to over-literal translation conducted by the hoteliers in producing English in which not all words of English can be translated directly into Indonesian language
Investigating Interlingual And Intralingual Error Of Diploma III Program In Sekolah Tinggi Pariwisata Mataram : An Error Analysis Of Learners’ Use Of English As A Foreign Language Suputra, I Gede Widya
International Journal of Linguistics and Discourse Analytics Vol 5 No 2 (2024): IJOLIDA Vol. 5 No. 2, March 2024
Publisher : Denpasar Institute

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.52232/ijolida.v5i2.119

Abstract

Entitled Investigating Interlingual and Intralingual Error of Diploma III Program in Sekolah Tinggi Pariwisata Mataram: An Error Analysis of Learners’ Use of English as a Foreign Language, this study attempted to find out (1) the types of errors that students made in their writing, (2) the sources of those errors, (3) and why global errors were still committed by students in Diploma III Program. As such, the study was designed as a case study. It was conducted in Diploma III Program of STP Mataram and a ‘writing project’ was used to collect the data. In this research, the researcher also used questionnaire and interview to obtain additional data. The results of this study show that a total of 200 errors were made by the university students. They can be categorized into five types: The first type is omission error. The numbers of omission errors are 50 errors (25%). The second type is misinformation error. The numbers of misinformation errors are 60 errors (30%). The third type is misordering error. The numbers of misordering errors are 10 errors (5%). The fourth type is overgeneralization error. The number of overgeneralization errors is 70 errors (35%). The last type is global error. The numbers of global errors are 10 errors (5%). In relation to the language transfer causing the errors, three kinds of transfer were found, namely: interlingual transfer, intralingual transfer, and transfer of learning. In addition, in term of global errors, the researcher found two main factors that cause global errors, namely, over-literal translation and lack of information about the sentence-structure of English and English grammar