Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

THE ROLE OF ISLAMIC CULTURE COURSES IN MAINTAINING THE ISLAMIC IDENTITY: CASE STUDY OF FACULTY OF LANGUAGES AND TRANSLATION FEMALE STUDENTS AT KING KHALID UNIVERSITY Metwally, Amal Abdelsattar; Alabdaly, Abeer Hussien; Bouziane, Meriem Attia
Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching Vol 6, No 2: December 2022
Publisher : Universitas Islam Sumatera Utara (UISU)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30743/ll.v6i2.5911

Abstract

The present study is an interdisciplinary research that investigates the role of Islamic culture courses in maintaining the Islamic identity among the female students of the English department at King Khalid University. It is due to the significance of these courses that the researchers design this study to explore the extent to which the Islamic culture courses achieve the objectives envisaged by them. This study further explores the ability of these courses to confront the ideas of globalization and the new international order including the world’s economic, political, cultural and social ideologies. The study also investigates the need of such courses to enable the students of the English department to be prepared to study certain courses enrolled at the faculty of languages and translation (i.e. religious translation course). For this end, the students are requested to complete an online survey composed of closed-ended and open-ended questions on their perceptions about the Islamic culture courses and their significance. As such, the study adopts both quantitative and qualitative methods and ends up with suggesting certain recommendations towards improving the courses specifications and implementing the students’ special knowledge of the English language and culture in empowering them to present the disciplined Islamic concept and identity. 
Assessing AI-Powered Translation Quality: Insights from the Translation of the Farewell Sermon Metwally, Amal Abdelsattar; Bin-Hady, Wagdi Rashad Ali; Asiri, Eisa
International Journal of Language Education Vol. 8, No., 4, 2024
Publisher : Universitas Negeri Makassar

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26858/ijole.v8i4.70034

Abstract

Artificial Intelligence (AI) powered translation influxes in the translation industry. Yet, questions have arisen about the quality of AI-powered translation systems (AIPTSs). Therefore, this study aims to evaluate the translation quality generated by ChatGPT for the Farewell Sermon. Using House's (2015) model of translation quality assessment (TQA), the study analyzed the Farewell Sermon focusing on text, register analysis of field, tenor mode, and genre. The language/text analysis revealed that AIPTSs produced lexical and syntactic inaccuracies that hindered capturing the sermon's intended religious voice. In register, Field, the analysis pointed out that the AIPTSs captured the broad themes of the Farewell Sermon, but often missed subtleties in religious terminology. AIPTSs also adopted superficial literal translation of the sentence structures. In Tenor, the analysis revealed that the Prophet's role as a moral and spiritual guide was somewhat diluted in the translation. Likewise, AIPTSs struggled to maintain the Prophet's authoritative and compassionate stance. The AIPTSs maintained general coherence but faced challenges with cohesive devices such as conjunctions, pronouns, and references. Furthermore, the microanalysis revealed an amount of 81 overt translation errors that the AIPTSs committed while translating the Farewell Sermon into English, the most frequent were "creative translation" with 24 errors, "not translated" with 15 errors, "distortion of meaning" with 9 errors, "slight change in meaning" with 8 errors and "breach of the SL system" with 7 errors. "Significant change in meaning" and "cultural filtering" were less noticeable with 6 and 4 errors, respectively. Additionally, the analysis revealed that House's (2015) model is to some extent suitable for assessing the quality of AIPTSs, one type of error was technical and beyond the model focus though. The researchers called it "software intervention". Software interventions can either positively or negatively affect the translation depending on whether the error improves readability without distorting meaning or inaccuracies. The study recommends the importance of tuning the AIPTSs applications to prevent the inducing of technical systems
A Corpus-based Grammatical Investigation towards a Computational Identification of Metaphor Metwally, Amal Abdelsattar; Elgemei, Dalal Mahmoud
IJELTAL (Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics) Vol 6, No 2 (2022): Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics
Publisher : Universitas Islam Negeri Sultan Aji Muhammad Idris Samarinda

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21093/ijeltal.v6i2.1100

Abstract

The present study is a corpus-based grammatical investigation for the computational identification of metaphors. The aim of the study is to set a grammatical criterion for the computational identification of metaphors in the Holy Qur’ān and propose a computer software input rule for the grammatical identification of metaphorical candidates. The work presented in this study draws on the cognitive theory of metaphor (Lakoff and Johnson, 1980), authentic exegeses of the Holy Qur’ān, and finally and most significantly it draws on and extends techniques from computational linguistics. The corpus of the study is one surah from the Holy Qur’ān, Sūrat Hūd. A methodology for the investigation of candidate metaphor grammatical structure was developed to deduce the grammatical markers of metaphor and utilize them in the computational identification of metaphors. A quantitative and qualitative interpretation of these results and how they can contribute to the computer software suggested for a computer identification of metaphor in the Holy Qur’ān is made. The study ended with a theoretical framework that was applied to the corpus to find metaphors by findings specific grammatical markers.