Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

ANALISIS MORFOLOGIS FI‘IL MUJARRAD DAN FI‘IL MAZĪD BI ḤARFIN DALAM SURAT AL-KAHFI Sefira, Lutfiana
Jurnal Eduslamic Vol 3 No 1 (2025): Eduslamic: Jurnal Pendidikan Islam dan Keagamaan
Publisher : Yayasan Haiah Nusratul Islam

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.59548/jed.v3i1.385

Abstract

This study aims to analyze the forms of verbs in Surah Al-Kahfi Ayat 9–26, especially in the story of Ashḥābul Kahfi, through a morphological approach (ṣarf) using a qualitative literature study method. The main focus of the study is to classify and study in depth the verbs of tsulāthī mujarrad and mazīd bi ḥarfin, and to explain their functions and meaning tendencies in the context of the Ayat. In the analysis process, each verb is reviewed in terms of madī and muḍāri‘ forms, wazan patterns, basic or additional meanings, and their relationship to the meaning of the Ayat as a whole. The results of the study show that the verbs of tsulāthī mujarrad tend to be used to describe the direct actions of the young men of Ashḥābul Kahfi, such as talking, walking, or sleeping. Meanwhile, the verbs of mazīd bi ḥarfin appear more often in the context of Allah's intervention or power, such as giving instructions, revealing events, or recording information. This finding reveals how the choice of the form of the fi’il in the Qur’an has a significant semantic and rhetorical role, and shows the richness of the structure and economy of the Arabic language. This analysis is expected to broaden scientific insight in the field of Qur’anic linguistics and contribute to Arabic morphological studies, especially in understanding the structure of fi’il derived from the sacred text.
Romantika Sastra dan Estetika Terjemahan: Analisis Estetik-Semantik terhadap Risālah Bāhitsatul Bādiyah (37 H) Karya Malak Hifni Nashif Sutobri, Viyan; Sefira, Lutfiana; Farhan Y.Z.L, Muhammad; Ansori, Muhammad
Ta'limi | Journal of Arabic Education and Arabic Studies Vol. 4 No. 2 (2025): Ta'limi
Publisher : STAINI Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.53038/tlmi.v4i2.346

Abstract

This article examines how the aesthetic-semantic approach in literary translation preserves beauty, symbolism, and emotion in Risālah Bahitsatul Bādiyah, a classical Arabic mahfudzat rich in poetic and reflective values. The study focuses on the application of communicative translation and Larson’s translation model to ensure fidelity of message and aesthetic quality in the target language. Using a descriptive-qualitative method with stylistic and semantic analysis, this research demonstrates that effective literary translation must go beyond literal accuracy to reconstruct the writer’s emotional atmosphere and cultural context for modern Indonesian readers. The process of Analyze–Transfer–Restructure plays a crucial role in maintaining the poetic soul of the text while adapting it to the target culture. The findings emphasize that aesthetic goals are dominant in translating this text, as the strength of Risālah Bahitsatul Bādiyah lies in its emotional depth and artistic expression.