Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

On Adam Mickiewicz's theory of romanticism Novruzov, Rafig
Humanities & Language: International Journal of Linguistics, Humanities, and Education Vol. 2 No. 2 (2025): Humanities & Language: International Journal of Linguistics, Humanities, and Ed
Publisher : Abdul Media Literasi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32734/1rj9sz88

Abstract

This article is devoted to considering the views of the famous Polish classic Adam Mickiewicz on oriental romanticism. It is known that the Polish poet is considered the founder of Polish romanticism. At the same time, the beginning of this trend in Mickiewicz's poetry was laid by sonnets on eastern themes, which later found continuation in other forms of creativity. The creation of the West-Eastern synthesis was not accidental for his work. The fact is that even before the appearance of the cycle of poems on eastern motives, Mickiewicz wrote two unique articles ("Goethe and Byron", "On Romantic Poetry"), in which he tries to compare not only the poetic principles of two brilliant representatives of German and English literature, who influenced his work, but also to trace the origin and development of romanticism in world literature. These two articles are the object of this study. The analysis aims to determine the basic principles of the Polish poet's approach to the works of Goethe and Byron, to identify his views on the history of the origin and development of the romantic movement in world literature, and thereby establish his principles of Orientalism. The study concludes that the aforementioned theoretical works defined the eastern aspect of Mickiewicz’s romanticism and influenced his further work.
On the perception of the poem “Almotanabi” by Adam Mickiewicz Novruzov, Rafig; Novruzova, Gulnar
Humanities & Language: International Journal of Linguistics, Humanities, and Education Vol. 2 No. 4 (2025): Humanities & Language: International Journal of Linguistics, Humanities, and Ed
Publisher : Abdul Media Literasi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32734/kr8qsg52

Abstract

This article is devoted to the translation of the poem “Almotanabi” (given in the author’s writing) by the famous European poet Adam Mickiewicz into Polish, made from the text of Granger de Lagrange’s translation of the French language. The very fact of translation from Arabic into French makes it possible to study this poem from various perspectives: a comparative analysis of the French translation and the original Arabic text, and an analysis of the text that clarifies the motives for referring to this work and the corresponding interpretations of the author. Our research focuses on the latter type, which aims to identify details of interpretation that clarify their similarity or difference with the original. Considering the fact that every translation is an inevitable transformation of the text on the part of the translator, Mickiewicz’s translation should be considered both a translation and a stylization of the source text. The analysis shows that, despite his sufficient knowledge of the Arabic author and his qasida, he could not avoid the perception of the text by the European reader, which allows us to regard his translation as a West-Eastern synthesis in the spirit of the famous German poet I.V. Goethe.