Naila Rohmah
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

A Translation Analysis of the Utilization of Idioms in the Indonesian Subtitles of the Movie Herbie Fully Loaded Ludfy Pandu Wiranata; Naila Rohmah
Santhet: (Jurnal Sejarah, Pendidikan Dan Humaniora) Vol 9 No 4 (2025): SANTHET: (JURNAL SEJARAH, PENDIDIKAN DAN HUMANIORA) 
Publisher : Proram studi pendidikan Sejarah Fakultas Keguruan Dan Ilmu Pendidikan Universaitas PGRI Banyuwangi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36526/santhet.v9i4.5655

Abstract

This study aims to analyze the use of idioms and their translation strategies in the Indonesian subtitles of the movie Herbie Fully Loaded. The background of this study stems from the challenges faced in translating non-literal idioms rich in cultural nuances, particularly in audiovisual contexts with technical limitations such as duration and display space. Using a qualitative descriptive approach, this study identified 70 valid idioms that appeared in the movie’s dialogue and visual elements. The idioms were then classified according to Fernando’s (1996) theory into pure idioms, semi-idioms, and literal idioms. The analysis results show that pure idioms and semi-idioms each dominate with a percentage pf 47.14%, while literal idioms only account for 5.72%. Idiom translation strategies were analyzed using Baker’s (2018) theory, and it was found that the most dominant strategy was paraphrasing (85.71%), followed by the use of idioms with similar meanings but different forms (11.43%). Only one idiom was translated using an idiom with similar form and meaning, and one idiom was omitted. The novelty of this study lies in its focus on automotive-themed idioms in family movies, as well as its exploration of te reasons for choosing the paraphrasing strategy in the context of subtitle limitations and cultural differences.
ANALYSIS ON THE TRANSLATION STRATEGIES OF POPULAR DISNEY SONG LYRICS: Analisis Strategi Penerjemahan Lirik Lagu-Lagu Populer Disney Hardwi Atmaja, Hernandez Trivano; Naila Rohmah
Santhet: (Jurnal Sejarah, Pendidikan Dan Humaniora) Vol 9 No 4 (2025): SANTHET: (JURNAL SEJARAH, PENDIDIKAN DAN HUMANIORA) 
Publisher : Proram studi pendidikan Sejarah Fakultas Keguruan Dan Ilmu Pendidikan Universaitas PGRI Banyuwangi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36526/santhet.v9i4.5659

Abstract

This study examines translation strategies used in the Indonesian versions of ten popular Disney songs, in response to the growing importance of culturally resonant translations in global media. With over 2.5 million Disney+ Hotstar users in Indonesia, localized song lyrics play a key role in enhancing audience engagement. Using a descriptive qualitative method and documentation analysis, this research analyzes English and Indonesian lyrics of songs such as Let It Go, A Whole New World, and Beauty and the Beast. Findings show paraphrasing as the most frequently used strategy (165 instances), followed by adaptation and substitution (59 each), omission (25), and addition (2). These results highlight how translators prioritize meaning and musicality in Indonesian renditions. The study concludes that song translation requires balancing semantic accuracy, rhythm, and cultural context. The findings contribute to a deeper understanding of audiovisual translation in multilingual and multicultural contexts. Future work may explore similar strategies across other languages and media platforms.