Fahrillah, Achmad
Unknown Affiliation

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

ANALISIS AKURASI DAN JENIS-JENIS TERJEMAHAN PADA KITAB QASIDAH BURDAH & TERJEMAHANNYA Fahrillah, Achmad
Jurnal Pembelajaran Sastra Vol 6 No 01 (2024): Jurnal Pembelajaran Sastra
Publisher : Hiski Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.51543/hiskimalang.v6i1.86

Abstract

Terjemahan yang ideal adalah terjemahan yang mampu menyampaikan pesan pada bahasa sumber kedalam bahasa sasaran. Terjemahan yang akurat dapat dilihat dalam beberapa aspek yaitu makna kata, istilah teknis, frasa klausa, dan kalimat bahasa sumber dapat tersampaikan tanpa adanya distorsi makna. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi keakuratan/ketepatan dan jenis dalam penerjemahan kitab "Qasidah Burdah & Terjemahnya" yang diterjemahkan oleh Ibnu Abroh. Penelitian ini adalah penelitian kualitatif, dengan pendekatan studi terjemah. Peneliti menggunakan teori akurasi terjemah dari Mangatur Nababan dan juga jenis-jenis terjemah oleh Mildre L. Larson. Menurut Nababan tingkat keakuratan terdiri dari akurat, kurang akurat dan tidak akurat, sedangkan Larson membagi jenis-jenis terjemahan menjadi tujuh yaitu, sangat harfiah, harfiah, harfiah yang disesuaikan, campuran acak, mendekati idiomatis, idiomatis, dan terlalu bebas. Rumusan masalah dalam penelitian ini: 1. Bagaimana keakuratan dari penerjemahan Qasidah Burdah? 2. Apa jenis penerjemahan yang digunakan dikitab terjemahan Qasidah Burdah? Penelitian ini menunjukan Keakuratan dalam terjemahan tersebut terdapat 84,66% dari keseluruhan bait, dan yang Kurang akurat ditemukan 11,66%, sedangkan yang tidak akurat sebanyak 3,68%. Penelitian ini menunjukkan bahwa terjemahan Qasidah Burdah menggunakan jenis penerjemahan yaitu, Harfiah, Harfiah Yang disesuaikan, Campuran Acak, Mendekati Idiomatis, Idiomatis.