Mubarokah, Indhana Alfania Fadhilatal
Unknown Affiliation

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

THE POTENTIAL IMPACT OF INADEQUATE TRANSLATION: MEANING ALTERATION AND DECREASED COMPREHENSION IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF LAMB TO THE SLAUGHTER Mubarokah, Indhana Alfania Fadhilatal; Subiyanto, Arif
Jurnal Pembelajaran Sastra Vol 6 No 02 (2024): Jurnal Pembelajaran Sastra
Publisher : Hiski Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.51543/hiskimalang.v6i02.90

Abstract

Translation is a complex art that plays a pivotal role in bridging cultures and facilitating the exchange of knowledge across languages. However, when translation falls short of exacting standards, it can alter meanings and affect reader comprehension. The author intended to suggest an alternative translation to the current online Indonesian translation of Roald Dahl’s short story Lamb to the Slaughter, and compare the results in the discussions. By analysing changes in word and phrase choices, this project reveals that inadequate translation can significantly alter the meaning of the story. This study analyzes the differences between two translated texts using Eugene Nida's equivalence theory. The project aims to understand how the principles of formal and dynamic equivalence are applied in the translation of Lamb to the Slaughter. The methodology employed is a comparative analysis of the two texts, focusing on language structure and fidelity to the original meaning. The findings indicate that translations using dynamic equivalence are more effective in conveying contextual meaning, while formal equivalence better preserves the original language structure.