Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

Metode Penerjemahan Humor dalam Sastra Anak "Charlie and the Chocolate Factory" Erwin, Melisa; Hadi, Muhammad Zaki Pahrul
Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora Vol. 4 No. 1 (2025): Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora
Publisher : CV Insan Kreasi Media

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.57248/jishum.v4i1.623

Abstract

This study aims to identify and analyze the translation strategies used to render humor in Roald Dahl’s Charlie and the Chocolate Factory and to evaluate their effectiveness in the Indonesian translated version. A qualitative descriptive method was employed, using a case study approach on 30 humorous language units. The data were classified based on types of humor (verbal, situational, character-based, and musical) and the applied translation strategies, including literal translation, substitution, omission, recreation, and addition. The findings reveal that literal translation was the most frequently used strategy; however, substitution and recreation were found to be the most effective in preserving humor and cultural relevance. In contrast, omission and literal translation often weakened the humorous effect when not adapted to the target culture. These results emphasize the importance of cultural sensitivity and translator creativity in literary translation, particularly in children's literature, to ensure that humor and intended messages remain accessible to the target readers. This research contributes to the field of literary translation, especially in addressing cross-cultural humor translation.