Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Sosiologi Sastra dalam Puisi Hawāmish 'alā Daftar al-Naksah Karya Nizar Qabbani: Refleksi Konflik Palestina-Israel Aeni, Prisilia Anghuril; Mustari, Mustari
JILSA (Jurnal Ilmu Linguistik dan Sastra Arab) Vol. 8 No. 2 (2024): Oktober
Publisher : Fakultas Adab dan Humaniora UIN Sunan Ampel Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15642/jilsa.2024.8.2.137-147

Abstract

This study analyzes the poem Hawāmish 'alā Daftar al-Naksa by Nizar Qabbani through the perspective of Alan Swingewood's sociology of literature. This poem reflects the social, cultural, and political reality of the Palestinian people who are suffering from the prolonged Palestinian-Israeli conflict. The research aims to understand how this poem depicts the trauma of Arab defeat, criticism of the authorities, and hope for future generations. A descriptive qualitative method was used with a focus on content analysis, linking the poem's themes with its socio-historical context. The results show that Qabbani depicts social realities such as economic backwardness, internal conflict, and political repression. The poem also serves as a tool of social criticism that inspires change, especially through a call to the younger generation to fight injustice and build a better future. As such, it is not only a passive reflection of reality, but also a tool of resistance against repressive socio-political conditions. Within the framework of literary sociology, this poem emphasizes the close relationship between the author's social position and the messages contained in his work.
Aspek Fonologi Dialek ‘Amiyah Mesir dan Konteks Sosial dalam Lagu Kontemporer: Analisis Sosiolinguistik Lagu Nafs El Haneen Saputra, Mardan; Aeni, Prisilia Anghuril; Pribadi, Mohammad
Ta'limi | Journal of Arabic Education and Arabic Studies Vol. 5 No. 1 (2026): Ta'limi
Publisher : STAINI Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.53038/tlmi.v5i1.353

Abstract

Arabic is a language characterized by a rich variety of dialects, in which everyday spoken varieties ('Amiyah) serve not only as a means of daily communication but also as markers of social and cultural identity. In contemporary Arabic popular music, the use of dialects is increasingly prominent, reflecting social intimacy and cultural representation. This study examines the phonological characteristics of the Egyptian 'Amiyah dialect and the social meanings represented in the contemporary song Nafs El Haneen by Tamer Hosny. Using descriptive qualitative methods within a sociolinguistic framework, this research aims to identify phonological differences between Egyptian 'Amiyah and Fusha Arabic and to explore how dialect features in lyrics reflect social and cultural values in modern Egyptian society. The findings reveal several phonological features characteristic of the Egyptian dialect, including the replacement of /q/ with /ʔ/, /ʤ/ with /g/, the omission of hamzah, and the simplification of diphthongs. Beyond its linguistic aspects, the song serves as a medium of emotional expression and cultural identity. The use of everyday dialect in popular music shows a shift from linguistic formality towards social closeness and emotional engagement, reinforcing local cultural identity in the context of globalization.
Strategi Penerjemahan Kolokasi dalam Novel Ar-Raṣāṣah Lā Tazāl Fī Jaibī Aeni, Prisilia Anghuril
Jurnal Alfazuna : Jurnal Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban Vol. 10 No. 1 (2025): December
Publisher : Prodi Pendidikan Bahasa Arab FTK UIN Sunan Ampel

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15642/alfazuna.v10i1.5004

Abstract

Purpose- This article aims to identify and classify the types of locations in the novel Ar-Raṣāṣah Lā Tazāl Fī Jaibī  by Ihsan Abdul Quddus and analyze the translation strategies used based on Peter Newmark's translation theory. This study seeks to explain how these strategies are applied to produce accurate translations that are culturally appropriate. Design/Methodology/Approach- The research used a qualitative descriptive approach with a focus on collocation translation. Data was obtained from the novel Ar-Raṣāṣah Lā Tazāl Fī Jaibī  as the primary data source along with its translation into Indonesian. Analysis was carried out through the identification of collocations, classification of types, and determination of translation strategies used according to Newmark's categories. Findings— The results of the study show that there are three main strategies used in collocation translation, namely Cultural Equivalent, Literal Translation, and Functional Equivalent. The Cultural Equivalent strategy is chosen to preserve the cultural nuances inherent in the source language, while Literal Translation is used to maintain direct equivalence of meaning. The Functional Equivalent strategy appears to be applied to collocations that require functional equivalence in the target language. Research Limitation/Implications- This study is limited to one literary work, so its findings do not reflect the diversity of collocations in Arabic literary texts more broadly. Nevertheless, this study makes an important contribution to understanding the patterns of Arabic-Indonesian collocation translation and can serve as a reference for translators in facing the challenges of cultural differences and choosing the right strategy.