Rusyeni, Rini
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Dua Dunia Dalam Satu Tangan: Lembaga Penerjemahan Pertama Di Hindia Belanda, 1820-1825 Rusyeni, Rini
Jurnal Penerjemahan Vol 3 No 2 (2016): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v3i2.29

Abstract

In order to win a war, one must know its enemy intimately. It goes in a phrase by Tsun Zu as, “to know your enemy, you must become your enemy.” During the periods of colonization, the Dutch authority in the Netherlands East Indies (now Indonesia) had such ideas through its language policy. The Inlandsche Zaken (The first translation agency in the Netherlands East Indies) was established in order to connect two different words, namely the indigenous societies and colonial government in the Netherlands East Indies. The agency was obliged to study the language and culture in the archipelago. During the first five years of the Inlandsche Zaken (also known as Office of Indigenous Affairs), it had showed remarkable achievements in the unification of local vernaculars and the standardization of Malay. In this paper, I provided several analyses on translation of documents from the archives of this agency kept at the National Archives of the Republic of Indonesia. The purpose is to examine the differences between two similar documents and analyze them on the basis of translation techniques. Each document contains Dutch texts. They are translated into Malay (Dutch texts in these two documents are similar but the Malay translations are different). These documents were created by the Dutch colonial government. My central research question is, How was the language and translation utilized as a tool of subordination towards the indigenous society in the Dutch East Indies? I applied qualitative method by using literature reviews and archival analysis for answering the research question. The research concluded that the Inlandsche Zaken used both the ability of Indigenous languages and cultural knowledge in translating documents. Through this knowledge and ability, The Inlandsche Zaken had played a determinant role in bridging the two worlds in the Netherlands East Indies-namely, the colonial government and the indigenous societies, as well as helped the colonial government in exercising the colonial authority. Keywords: language, colonial authority, culture, translation
Perang Jawa dan Kegiatan Penerjemahan (1825-1830) Rusyeni, Rini
Jurnal Penerjemahan Vol 5 No 2 (2018): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v5i2.48

Abstract

One of the Dutch Historians argued that the Java War aggravated due to the poor quality of Javanese language ability of the government civil servants. (Fasseur, 1997:91) This article aims to describe the mistranslation activities committed by translators who worked for the colonial government in the period of 1825-1830 that might serve as the proofs of Fasseur’s argument on the Java War. In the article, there is an explanation of the situation during the Java war and the analysis of a sample of translation of a letter regarding Diponegoro taken from the book written by Roorda van Eysinga, Handboek den Land en Volkenkunde, Geschiedtaal, Aardrijks, Staatkunde van Nederlands Indie (1842). The conclusion is that although the translators applied faithful method and cultural equivalent strategy for the translations, they made some mistakes in their translations. The mistakes, thus, caused misunderstanding for the readers. These misunderstandings could have lead to bigger conflict between the Javanese and the Dutch in the Java War. Keywords: Java war, translations, Javanese language, Dutch Colonial Government, Dutch language