Iwik Pratiwi
Brawijaya University

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Intercultural problems in "Anna and The King": a discourse approach Iwik Pratiwi
Jurnal Linguistik Terapan JLT Volume 4 No 2, 2014
Publisher : UPT P2M Politeknik Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The loads of value in “Anna and the King” (1999), a film based on a diary written by Margaret Landon in 1944 provides an accurate and extensive basis for exploration of interlanguage communication used in real life. It tells about the English woman who became a teacher in Siam in King Mongkut’s era and explores a continuous negotiation between cultural practices and other socio-political determinants which promote the Royal institution in the Thai everyday life. This paper is to reveal an interdiscourse communication represented in a scene taken from the film emphasizing on the situation represented in a dialogue in which members of different groups are in social interaction with each other and the interpretive processes they must bring to bear to understand each other in a highly altered hybrid and culturally mixed situation. The discussion is based on a discourse approach proposed by Ron Scollon, Suzanne Wong Scollon and Rodney H. Jones (2012) in their book: “Intercultural Communication”. The speech situation, speech events, and speech acts are outlined before discussing the grammar of context. Then the background discourse is elaborated before analyzing the occurring problems during the intercultural communication between Anna, an English woman and King Mongkut, a Siamese ruler. The discussion is mainly based on Western vs Eastern, Utilitarian vs Confucian, deductive culture vs inductive culture dichotomies. It is concluded that the miscommunication is due to different discourse system which includes ideology forms of discourse, partial socialization and different perception of face system.
Non-equivalence at word level in the English translation of Fuadi’s Rantau 1 Muara Iwik Pratiwi
Jurnal Linguistik Terapan JLT Volume 3 No 1, 2013
Publisher : UPT P2M Politeknik Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Rantau 1 Muara is the last novel of the trilogy is the last trilogy of Negeri 5 Menara, written by Anwar Fuadi. The novel settings include, one of them, the unique life of pesantren. Because it is so unique, the translation into English may face problems as many of the concepts talked about are bound to Javanese or Islamic culture. Thus, it can be predicted that some problems should appear. To prove this, the writer translates one chapter and report the problem and how to solve the problems. This "translator researcher" kind of research shows that the problems of non-equivalence are resulted from not only the author’s uses of local dialects and Arabic Islamic terms also the lexical and semantic field of the source words or expressions. More specifically the problems include cultural specific context, source text not lexicalized in target text, semantically complex source text, source text and target text making different distinction in meaning, differences in expressive meaning, differences in form, and loan words in source text. To make the translation of the text into English readable and relatable as possible, syntactic, semantic and pragmatic strategies are adopted.