Raden Roro Shinta Felisia
Gunadarma University

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

COMPARATIVE ANALYSIS OF FILM GENRES’ TRANSLATION MEANING BETWEEN TWO STREAMING VIDEO SERVICES Raden Roro Shinta Felisia
International Journal Multidisciplinary Science Vol. 2 No. 3 (2023): October: International Journal Multidisciplinary Science
Publisher : Asosiasi Dosen Muda Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.56127/ijml.v2i3.1198

Abstract

In recent years, video streaming services have received positive responses. They have language settings for their services, respectively. In video streaming services, subscribers can choose their preferred languages. Those who choose Indonesian can find the interface in Indonesian. The researcher decides to conduct a comparative analysis of the translation meaning of film genres between two streaming video services. The result is that there are similarities and a difference in the translation meaning of film genres. The similarities include six pairs of translation conveying the conceptual meaning. Meanwhile, the difference is found in one pair of translations conveying different types of meaning: one is reflective meaning, and the other is conceptual meaning. Hence, this research is expected to enrich the translation analysis.
INDONESIAN DISCOURSE PARTICLES FOUND IN THE TRANSLATION OF ENGLISH YES/NO QUESTIONS IN THE RPG HONKAI: STAR RAIL Raden Roro Shinta Felisia
International Journal Multidisciplinary Science Vol. 3 No. 2 (2024): June: International Journal Multidiciplinary
Publisher : Asosiasi Dosen Muda Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.56127/ijml.v3i2.1510

Abstract

In typical Indonesian dialogues or casual speech (cakap), particles are commonly used. The dynamics of the Role-Playing Game (RPG) Honkai: Star Rail are closely tied to character interactions, particularly through dialogues that include yes-no questions. This study aims to identify Indonesian discourse particles in the translation of English yes/no questions in the RPG Honkai: Star Rail. The researcher finds that there are thirteen (13) units or 69% of Indonesian discourse particles found in the translation of English yes/no questions. The discourse particles ya are the most frequent. This particle is 9 units, meanwhile, kan and dong are 3 units or 23% and 1 unit or 8% respectively. Since RPGs are a medium for delivering a variety of languages, it would be beneficial for other researchers to explore language use in RPGs further.
Variations in Indonesian Translations of English AI Terms Raden Roro Shinta Felisia
International Journal Multidisciplinary Science Vol. 4 No. 2 (2025): June: International Journal Multidiciplinary Science
Publisher : Asosiasi Dosen Muda Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.56127/ijml.v4i2.2223

Abstract

Artificial Intelligence (AI) is recognized for its speed and accessibility. It is rapidly spreading as people incorporate its functions into daily activities, such as searching for information, purchasing necessities, and designing models. Alongside the development of AI, Indonesian translations for AI terms have emerged. This study explores the variations in Indonesian translations of English AI terms. The results show that out of ten (10) English AI terms, three (3) translated terms are found on both the Pasti and Google websites. Meanwhile, the remaining seven (7) translated terms are not available on Pasti but are found on the Google website. Even when translating the same AI term, the Pasti and Google websites show variation. These variations include a partial-word (1 term), a full-word (1 term), and a letter (1 term), highlighting the diversity in Indonesian translations of English AI terms. This study is expected to contribute to the enrichment of the Indonesian AI terminology glossary.