Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

Subtitling Strategies of Colloquial Expressions in Madame Web (2024) on Netflix Yacub, Zefanya; Nur Utami Sari’at Kurniati; Widodo, Jordy Satria
Journal of Pragmatics Research Vol. 8 No. 1 (2026): Journal of Pragmatics Research
Publisher : UIN Salatiga

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18326/jopr.v8i1.267-287

Abstract

Colloquial language frequently appears in contemporary films, making it challenging for translators to convey natural meaning and contextual implications across different languages and cultures. This study examines the subtitling strategies employed to translate colloquial expressions in Madame Web (2024), available on Netflix. The research focuses on identifying the types of colloquial expressions produced by the main female characters and analyzing the strategies employed by the translator in transferring meaning from English into Indonesian. A qualitative descriptive approach was adopted, drawing upon Gottlieb’s (1992) subtitling strategy framework and Partridge’s (1954) classification of colloquial forms. The data were collected through observation and note-taking, examining the utterances of the main characters in both the source language and their translated subtitles. Among the fifty-four colloquial expressions identified, seven out of Gottlieb’s ten strategies were observed, with paraphrasing used most frequently. The findings suggest that the translator tends to adapt the meaning to ensure the message remains natural and easily comprehensible to the target-language audience. Furthermore, the most frequent colloquial forms found were phrasal verbs and single words, reflecting a conversational style typical of native speakers in informal contexts. Overall, the findings suggest that the translator strives to maintain language appropriateness and clear meaning when translating expressions that lack direct Indonesian equivalents.