Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Negotiating Japanese cultural identity in the Indonesian subtitling of the anime My Happy Marriage Haniza, Asma
Japanese Research on Linguistics, Literature, and Culture Vol. 7 No. 2 (2025): May
Publisher : Universitas Dian Nuswantoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33633/jr.v7i2.13053

Abstract

This study examines the negotiation of Japanese cultural identity in the Indonesian subtitling of the anime My Happy Marriage. Employing Newmark’s (1988) cultural categories and a qualitative descriptive approach, this research analyzes culturally specific terms and their translated counterparts through a comparative method. The data were obtained from selected dialogues in the anime and their Indonesian subtitles. The findings reveal that all five categories of cultural terms—ecology, material culture, social culture, organizations and concepts, and gestures and habits—are subject to various forms of negotiation in the subtitling process. These negotiations are influenced by cultural differences and by technical constraints inherent in audiovisual translation, particularly those related to subtitle space and duration. This study contributes to audiovisual translation studies by highlighting how cultural identity is strategically negotiated rather than merely transferred in anime subtitling.
Negosiasi Istilah-Istilah Spesifik Budaya Religi Islam dalam Penerjemahan Al-Quran Bahasa Jepang Haniza, Asma; Hariri, Tatang; Sajarwa, Sajarwa
KIRYOKU Vol 10, No 1 (2026): Kiryoku: Jurnal Studi Kejepangan
Publisher : Vocational College of Diponegoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/kiryoku.v10i1.339-352

Abstract

The translation of Qur’anic religious texts involved terminological negotiation or the negotiation of religious identity as a translator’s stance in conveying meaning across different languages and cultures. This study aimed to analyze patterns of negotiation in the translation of Islamic religious terms in the Japanese translation of Surah Al-Baqarah of the Qur’an by Saeed Sato, published bye Japan Muslim Association in 2009, as well as to explore the religious, cultural, and theological factors that influenced the emergence of translation negotiation processes. This study employed a qualitative descriptive method with comparative and interpretative approaches. Data collection was conducted through close reading, identification of religiously nuanced linguistic units, and systematic organization into comparative tables. The findings revealed eight patterns of negotiation of Islamic religious terms, including terms related to specific religious practices, morality and ethics, eschatology, religious figures, religious groups, supernatural beings, revelation and enlightenment, and religious activities.     Other findings indicated that the primary influencing factors included theological and historical differences, the religious-cultural background or history of the target readers, and moral values.