Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Critical Study of the Word Awliya in the Jamunu Edition of the Ministry of Religion, 2002 and 2019 Translations Riza Tamami; Moh. Abdul Kholiq Hasan; Ainur Rhain; Kharis Nugroho
al-Afkar, Journal For Islamic Studies Vol. 9 No. 1 (2026)
Publisher : Perkumpulan Dosen Fakultas Agama Islam Indramayu

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31943/afkarjournal.v9i1.3271

Abstract

This study examines the meaning of awliya’ in the official Indonesian Qur’anic translation published by the Ministry of Religious Affairs (Kemenag) across three editions: the Jamunu Edition, the 2002 Revised Edition, and the 2019 Revised Edition. It focuses on the diversity of Indonesian renderings of awliya’ across Qur’anic verses and investigates the factors underlying these translational variations, particularly in socially sensitive passages such as Q 5:51 (al-Ma’idah). The research employs a qualitative descriptive-analytic approach using library research. Primary data consist of the three Kemenag translation editions, while secondary data include classical and contemporary Qur’anic commentaries, Qur’anic semantic studies, and translation theory literature. Data are analyzed through thematic (maudhu‘i) exegesis, content analysis, and a semantic-contextual approach (Izutsu), taking into account siyaq al-ayah (textual context) and asbab al-nuzul (occasions of revelation). The findings demonstrate that awliya’ is polysemous, and therefore Kemenag adopts context-sensitive renderings such as leaders, protectors/helpers, close loyal friends, and allies. Differences across editions are shaped by (1) linguistic factors (polysemy), (2) verse context, (3) exegetical assumptions informing translation choices, (4) socio-political considerations and the discourse of religious moderation, and (5) an educational orientation toward non-specialist readers. The study concludes that translational variation can enrich readers’ understanding when supported by exegetical literacy, yet it may also generate misleading generalizations if read literally without contextual guidance.
Negotiating Meaning and Sensitivity: Translating Awliya, Jihad, and Kafir in the Indonesian Qur’an Translation by the Ministry of Religious Affairs Trisno Susilo; Riza Tamami; Moh Abdul Kholiq Hasan
Solo International Collaboration and Publication of Social Sciences and Humanities Vol. 4 No. 02 (2026): Solo International Collaboration and Publication of Social Sciences and Humani
Publisher : Walidem Institute and Publishing

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.61455/sicopus.v4i02.523

Abstract

Objective: This article aims to analyze the dynamics of the translation of the terms awliya, jihad, and kafir in the 2002 and 2019 editions of the Ministry of Religion's Al-Quran Translation. This study highlights the changing meaning and strategy of translation in response to Indonesia's social and political context. The main focus is directed at the theological and social implications of the choice of translation diction. Theoretical framework: This study uses Quranic semantics, contextual interpretation, and Qur'anic translation theory as an analytical framework. Quranic semantics maps the field of meaning of terms, contextual interpretation emphasizes historical and contemporary contexts, while translation theory assesses the strategy of translation of meaning. All three are used integratively to read the relationship between text and context. Literature review: Previous studies of the translation of the Qur'an in Indonesia have generally dealt with linguistic or historical aspects separately. Comparative studies across editions of official translations with a focus on sensitive terms are still limited. This article fills this gap by systematically linking linguistic analysis, interpretation, and social dynamics. Methods: This study uses a descriptive qualitative approach based on literature studies. The data was analyzed through searching for verses containing the terms awliya, jihad, and kafir in the 2002 and 2019 editions of the translation. The analysis was carried out using semantic approaches, contextual interpretation, and translation theory. Results: There is a shift in translation from a literal approach to a contextual and moderate approach. The term awliya is interpreted more relationally, jihad is contextually explained to prevent violence, and kafir is recontextualized to "disobedient" or "kufr". These changes reflect the response to Indonesia's social sensitivities. Implications: Theoretically, these findings confirm the translation of the Qur'an as a dynamic and contextual practice of interpretation. In practical terms, this study supports the development of more accurate and moderate translations. Another implication is the strengthening of religious moderation and harmonization between religious communities. Novelty: The novelty of this article lies in a comparative analysis across the official translation editions of the Ministry of Religion. The focus on three sensitive Quranic terms, combined with Indonesia's socio-political context. Integrative approaches to semantics, interpretation, and translation are the main methodological contributions.