Faiz Akbar Leksananda
Universitas Gadjah Mada

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

More Than Words: Multimodal Transcreation in the Indonesian Localization of "Janice Goes to Chinatown" Faiz Akbar Leksananda; Sajarwa Sajarwa; Adi Sutrisno
Journal Of Social Science (JoSS) Vol 5 No 2 (2026): Journal of Social Science
Publisher : Al-Makki Publisher

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.57185/7s5gqd68

Abstract

This research analyzes picturebook translation as multimodal transcreation, where text–image interplay (intersemiosis) serves as the central unit of analysis. It presents a case study of Janice Goes to Chinatown (Source Text, ST), set in Kolkata, India, and its Indonesian localization, Perjalanan Janice ke Pasar Pecinan (Target Text, TT). The TT publisher adapted and transmuted the work, commissioning a complete visual re-creation alongside the verbal translation. This research argues that the deliberate verbal domestication—systematically changing the setting from “Kolkata” to “Singkawang” and “rickshaws” to “delman” (a horse cart)—created an intersemiotic rupture with the original illustrations. This rupture necessitated new visuals to restore narrative coherence. Using a dual framework of Klingberg’s Cultural-Specific Items (CSIs) for the text and Kress and van Leeuwen’s Visual Grammar for the images, the analysis demonstrates how the TT achieves a new intersemiotic synergy. The visual mode, for instance, shifts from an observational “Offer” to an interactive “Demand” gaze. This act of systemic compensation exemplifies a holistic translation process, made possible by the ST’s open-source StoryWeaver platform.