Ayu Made Puspani, Ida
Unknown Affiliation

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

The Analysis Of Figurative Language In Novel Looking For Alaska Kasimo, Meldiana Kewa Sari; Ayu Made Puspani, Ida
Jurnal Ilmiah Wahana Pendidikan Vol 12 No 3.D (2026): Jurnal Ilmiah Wahana Pendidikan
Publisher : Peneliti.net

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This study aims to analyse the use of figurative language in John Green's novel Looking for Alaska. This study uses a qualitative method with a descriptive approach to identify and classify types of figurative language based on Larson's theory (1998), namely metonymy, synecdoche, idioms, euphemisms, hyperbole, metaphors, and similes. The results of this study indicate that this novel is rich in figurative language, which strengthens characterization, deepens emotions, and enriches the story's meaning. Each type of figurative language plays a distinct role in creating atmosphere, conveying messages, and enhancing the reader's experience. These findings underscore the importance of figurative language in literary works, particularly in building narrative depth and appeal. This study is expected to enhance appreciation for the beauty of figurative language in literature and serve as a reference for further research on linguistic style in literary works.
Borrowing Words In The Translation Of English Into Indonesian Found In Emirates Airline Website Dewantara, Dewa Ayu Radina Putri; Qomariana, Yana; Ayu Made Puspani, Ida
Jurnal Ilmiah Wahana Pendidikan Vol 12 No 3.D (2026): Jurnal Ilmiah Wahana Pendidikan
Publisher : Peneliti.net

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Translation reproduces a language in the receiving language according to the closest natural equivalent to the source language. The borrowing procedure in translation directly transfers the source language to the target language. The study aims to identify and analyze the types of borrowing words and find the type of borrowing word mostly found on the Emirates Airline Website, translated from English to Indonesian. Data was collected using documentation, note-taking, and mixed methods, namely qualitative and quantitative, to analyze it. The data was analyzed using the theory proposed by Molina and Albir (2002). The analysis results show that both borrowing procedures are found on the Emirates Airline website, which is translated from English to Indonesian. The total data of the two types of borrowing words found is 440, with details of 111 being pure borrowing types, and 329 being naturalized borrowing types, so the borrowing most commonly found in the object of research is naturalized. In pure borrowing, the word is translated directly without modification or change, and naturalized borrowing is the process of adopting a word or expression from the source language and modifying it to fit the standards of the target language, particularly the spelling conventions. The adjustments that occur include various spelling changes, such as switching from consonants to vowels and vice versa, changes between consonants and other consonants, or vowels with other vowels. In addition, there are also omissions of vowels or consonants in words when translated into the target language, the addition of new vowels or consonants, and changes in endings with vowels.
Translation Shift In The English- Indonesian Translation of The Old Man And The Sea Novel Kusuma Wardani, Aida; Ayu Made Puspani, Ida; Qomariana, Yana
Jurnal Ilmiah Wahana Pendidikan Vol 12 No 3.C (2026): Jurnal Ilmiah Wahana Pendidikan
Publisher : Peneliti.net

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This study examines the translation shift phenomenon and covers equivalence in literary translation. The main objective of this study is to identify the translation shifts found in the English and Indonesian texts. The first data of this research is from the original book The Old Man and the Sea by Hemingway and its translated version by Damono. This research uses a qualitative research approach with a descriptive analysis method. The data is collected through document analysis by comparing the source text with its translation in Indonesian. The analytical framework is based on Catford's (1965) translation shift theory, which categorizes shifts into level shifts and category shifts. In addition, this study utilizes Nida and Taber's (1969) equivalence theory. The analysis shows that there has been translation shifts in the novel The Old Man and the Sea and its translation. In general, two types of translation shifts are identified in the text. First is a level shift, in which language elements move from one grammatical level to another between the source language and the target language. The second is category shift, which includes structure, class, unit, and intra-system shift. These shifts reflect the different linguistic systems between the source language (English) and the target language (Indonesian). Additionally, two translation equivalents were found, the first a formal equivalent and the second a dynamic equivalent, which the translator used to produce natural and acceptable equivalents in the cultural and grammatical context of the target language.