Prosiding Konfererensi Nasional Bahasa Arab
No 2 (2016): Prosiding Konferensi Nasional Bahasa Arab II

مشكلات ترجمة حرف تعدية "ب" من اللّغة العربية إلى اللّغة الإندونيسية لدى طلّاب قسم تعليم اللّغة العربية بجامعة والي سنجوا الإسلامية الحكومية

الماس فلذة ظفرنا (جامعة والي سونجو الاسلامية الحكومية سمارانج)



Article Info

Publish Date
21 Apr 2017

Abstract

الملخص: أتت الكاتبة بعنوان مشكلات ترجمة حرف تعدية ب من اللغة العربية إلى اللغة الاندونيسية لدى طلاب قسم تعليم اللغة العربية بجامعة والي سونجو الاسلامية الحكومية سمارانج, وتكون هذا البحث في العام الدراسي 2015/2016 م. يأتي هذه المقالة على خلفية ما ليس بأمر سهل من الترجمة للطلاب, خصوصا في ترجمة التعبيرات الاصطلاحية بنمط حرف تعدية ب من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية. وفي هذا الإطار, تسعى في هذه المقالة للإجابة على عدة مسألة منها : (1) كيف ترجمة حرف تعدية ب من اللغة العربية إلى اللغة الاندونيسية لدي طلاب قسم تعليم اللغة العربية بجامعة والي سونجو الاسلامية الحكومية سمارانج؟ (2) ما هي المشكلات التي يواجهها الطلاب حين يترجمون النصوص العربية إلى النصوص الإندونيسية بنمط حرف تعدية ب؟ (3) مالحلول لتلك المشكلات في ترجمة النصوص العربية إلى النصوص الإندونيسية بنمط حرف تعدية ب. وقد قامت الباحثة بتحليل البيانات المتحصل عليه باستخدام الطريقة الاستقرائية وطريقة الوصفية. لقد استخلصت الكاتبة عدة نتائج وهي : (1) إنّ ترجمة التعبيرات الإصطلاحية من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية وخصوصا بنمط حرف تعدية ب لها دور كبير و أهمية عظيمة في الترجمة لأن لا تكون الترجمة في اللغة المترجَم إليها في خطاء الفهم, ويجب أن يعتبر بأن الترجمة ليس إلاّ بنقل الكلمة إلى كلمة أخرى من اللغة المترجم منها إلى اللغة المترجم إليها, ولكن الترجمة هي نقل المعنى الذي يتضمن في اللغة المترجم منها إلى اللغة المترجم إليها. وهذا النقل أو الترجمة الجيدة هي عندما وصل المعنى المقصود من اللغة المترجم منها إلى اللغة المترجم إليها. إذن في ترجمة التعبيرات الاصطلاحية وخصوصا بنمط حرف تعدية ب على المترجم أن لا يترجم بترجمة حرفية أو حرفا فحرفا وعليه كذلك أن ينظر إلى سياق الكلام حتى لا تُخطِئ في الترجمة (2) المشكلات التي تواجهها المترجم خصوصا لمترجم النص في اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية : عملية الترجمة أمر صعب إذا لم يعرف المترجم عن المعنى المقصود في سياق الكلام, و أن الترجمة لديه ليست نقل المعنى الذي يتضمن في اللغة المترجم منها إلى اللغة المترجم إليها ولكنها ما زالت نقل كلمة فكلمة أو حرف فحرف من اللغة المترجم منها إلى اللغة المترجم إليها, وكذلك وجود الفروق في الثقافة بين اللغة العربية و اللغة الإندونيسية وخصائصهما, و نقص مهارة المترجم على اختيار الجملة المناسبة في الترجمة (3) ومن تلك المشكلات التي تواجهها الطلاب في قسم تعليم اللغة العربية بجامعة والي سونجو الإسلامية الحكومية سمارانج في ترجمة التعبيرات الاصطلاحية بنمط حرف تعدية ب من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية فتجب على الباحثة أن أن يطلب الحلول لتلك المشكلات لكي طلاب قسم تعليم اللغة العربية بجامعة والي سونجو الإسلامية الحكومية سمارانج يفهمون و يقدرون على عملية الترجمة الصحيحة بأية نموط كانت خصوصا بنمط حرف تعدية ب يعني بزيادة وكثرة التمرينات وتدريبات الترجمة إمّا في الفصل أو جعل هذه التمرينات عملية المنزل لطلاب قسم تعليم اللغة العربية بجامعة والي سونجو الاسلامية الحكومية سمارانج.

Copyrights © 2016






Journal Info

Abbrev

konasbara

Publisher

Subject

Languange, Linguistic, Communication & Media

Description

Konferensi Nasional Bahasa Arab tahunan JURUSAN SASTRA ARAB FAKULTAS SASTRA UNIVERSITAS NEGERI MALANG Tema : Kreativitas dan Inovasi dalam Pembelajaran Bahasa Arab di Indonesia Sub Tema : Strategi Pembelajaran Bahasa Arab MetodePembelajaran Bahasa Arab Media Pembelajaran Bahasa Arab Kurikulum ...