Linguistika
Vol 17 (2010): September 2010

TEXTUAL AND CONTEXTUAL MEANINGS IN TRANSLATION

Frans I Made Brata (Unknown)



Article Info

Publish Date
01 Sep 2010

Abstract

The translation of English pronouns into Balinese may have different linguistic variations. I-you (tu-vous) dalam Braun 1988:7 may have their translations into icang-cai ‘ordinary’, tiang-ragane ‘middle’, titiang-iratu ‘humble-refined’. He/She may have their translations into ia ‘ordinary’, dane ‘middle’, ipun ‘humble’, ida ‘refined’. Attitude in the Appraisal Theory, as a part of Linguistic Functional Systemic, used to investigate the social stratification of the tenors and that may determine the forms of the linguistic variants of the pronouns. The difference of the linguistic variants are due to (1) Textual meanings which are due to the two different linguistic systems and cultures and (2) Contextual meanings which are due to the translator’s preference.

Copyrights © 2010






Journal Info

Abbrev

linguistika

Publisher

Subject

Languange, Linguistic, Communication & Media

Description

The linguistic journal as a vehicle for the development of the linguistic horizon is published by the Linguistics Master Program (S2) Linguistics and Doctoral Program of Udayana University Graduate Program. The publication of this journal in 1994, led by the Chairman and Secretary of Master Program ...