Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

TEXTUAL AND CONTEXTUAL MEANINGS IN TRANSLATION Frans I Made Brata
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 17 (2010): September 2010
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (104.316 KB)

Abstract

The translation of English pronouns into Balinese may have different linguistic variations. I-you (tu-vous) dalam Braun 1988:7 may have their translations into icang-cai ‘ordinary’, tiang-ragane ‘middle’, titiang-iratu ‘humble-refined’. He/She may have their translations into ia ‘ordinary’, dane ‘middle’, ipun ‘humble’, ida ‘refined’. Attitude in the Appraisal Theory, as a part of Linguistic Functional Systemic, used to investigate the social stratification of the tenors and that may determine the forms of the linguistic variants of the pronouns. The difference of the linguistic variants are due to (1) Textual meanings which are due to the two different linguistic systems and cultures and (2) Contextual meanings which are due to the translator’s preference.
COMPLEX CLAUSE OF BAHASA INDONESIA FROM THE POINT OF VIEW OF SYSTEMIC FUNCTIONAL LINGUISTIC Frans I Made Brata
Leksika: Jurnal Bahasa, Sastra dan Pengajarannya Vol 6, No 2 (2012)
Publisher : University of Muhammadiyah Purwokerto

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30595/lks.v6i2.133

Abstract

This paper discusses the meaning of the complex clause by a series of processes that are combined in a logical of the two clauses. Complex clause can be combined through one of two logical-semantic relationships that is expansion or projection. Systemic Functional Linguistics approach is used to describe the five texts taken at random. The five texts are: (1) Gembala dan malaikat, (2) Pendahuluan, (3) Melakukan Studi Gender dalam Bahasa, (4) Korporasi, Kerja dan Kultur, dan (5) Gara-gara Dilarang Bertemu (1) Shepherd and angels, (2) Introduction, (3) Doing Gender in Language Studies, (4) Corporations, Employment and Culture, and (5) Due to Divorce, No Meet Pets. The analysis of the five texts is not opposed but complementary to one another. By using a qualitative descriptive method, it was found two types of logical-semantic relations: (1) Expansion, and (2) projection. Integrating through one of the logical-semantic relations: expansion or projection is realized through a system of mutual dependence or taxis that can be divided into paratactic and hypotactic. Key words: Clause complex, expansion, projection
Domestikasi ideologi dalam penerjemahan Injil: Inggris-Bali Brata, Frans I Made
Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya Vol. 39, No. 2
Publisher : citeus

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The Bible’s translator expects his translation to be not only accurate, but also acceptable in accordance with the norms and cultural values of its readers. This study aims to describe the domesticating ideology in translation. Tu–Vous Theory combined with Attitude, as part of Appraisal Theory in Systemic Functional Linguistics, is used to investigate how words should be used. Dynamic Equivalence Theory is utilized to describe word usage in society. A descriptive qualitative approach in determining two principal orientations of translation techniques, methods, and ideologies was applied in analyzing the data. Questionnaires containing sentences with English terms of address in Luke’s Bible and their equivalents in Balinese were used to verify the data. The findings show that the domesticating ideology has a positive contribution to the quality of the translation with regard to its accuracy, acceptability, and readability.