MAKNA: Jurnal Kajian Komunikasi, Bahasa dan Budaya
Vol 1 No 1 (2016): MAKNA : Jurnal Kajian Komunikasi, Bahasa dan Budaya

PENERJEMAHAN KATA-KATA BUDAYA BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA INGGRIS

., Nuryadi (Unknown)



Article Info

Publish Date
21 Mar 2016

Abstract

Translating  of cultural words often face problems if it is not found the same cultural concept in target language so that it is not found the appropriate equivalence. The purpose of this research is to know the cultural categories in source language and the translating strategies used. This is the descriptive qualitative research about content analysis. Based on the analysis of data, it is found nineteen  cultural words that is (1) material culture such as bicycle rickshaw, batik, trek,  temple,  coconut wine, and canting; (2) social culture such as  elder, combatant, sultans; (3) art such as Ramayana, dalang, wayang kulit; and (4) ecology such as pandanas, and buffalo. There are two strategies used by translator, namely  (1) there are twelve words which are translated  using borrowing words; and (2) there are seven words which are translated  using cultural equivalent or cultural substitution. The accuracy of cultural-word translation is very good, it is shown by successfulness to convey source language into target language meaning.   Translator used more borrowing-word strategies than cultural equivalent because the nuance of source language culture  is stronger.        

Copyrights © 2016






Journal Info

Abbrev

makna

Publisher

Subject

Humanities Languange, Linguistic, Communication & Media Other

Description

Makna: Jurnal Kajian Komunikasi, Bahasa, dan Budaya is an open access scientific research journal published twice a year in March and September by Faculty of Communication, English Language and Literature of Universitas Islam "45" Bekasi. Makna: Jurnal Kajian Komunikasi, Bahasa, dan Budaya has been ...