Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English
Vol 5, No 2 (2019)

Slang Language Subtitle Strategy in the Movie Entitled “The Social Network”

Lilik Istiqomah ((SCOPUS ID: 57200983436) Institut Agama Islam Negeri Surakarta)
Anisa Nur Rohimah (IAIN Surakarta)
Azizah Widya Pratiwi (IAIN Surakarta)



Article Info

Publish Date
27 Dec 2019

Abstract

This paper focuses on the analysis of translation strategies of slang language as employed in the movie entitled “The Social Network”. This paper analyzes the translation strategies of the slang language from English into Indonesia from the movie entitled “The Social Network”. Baker’s translation strategies were used in this paper in order to analyze the data of this paper.  The study findings reveal that there are 30 slang words used in this movie, and the subtitler adopted five translation strategies by Baker for translating the slang words in this movie. The analysis also reveals that most of the slang words in the movie have related words with the target language. There are no English slang words that were translated into Indonesia slang words in the movie. The subtitler mostly used the strategies for translating the English slang words into Indonesian words that have a similar expressive meaning. It can be interpreted as a result of the different culture of both countries that makes different slang words.

Copyrights © 2019






Journal Info

Abbrev

langkawi

Publisher

Subject

Languange, Linguistic, Communication & Media

Description

Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English, invites scholars, researchers, and students to contribute the result of their studies and researches in Arabic and English with linguistic studies, both in micro and macro terms, such as applied linguistics, philology, script studies, ...