Claim Missing Document
Check
Articles

Found 14 Documents
Search

PARTICULARIZATION IN INSIDIOUS 4: THE LAST KEY MOVIE (INDONESIAN SUBTITLE) Lilik Istiqomah; Nurwidayati Nurwidayati; Atatin Atiqotul
Elite : English and Literature Journal Vol 6 No 1 (2019): June
Publisher : UIN Alauddin Makassar

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (653.869 KB) | DOI: 10.24252/elite.v6i1a7

Abstract

This research attempts to find out the translation technique used in Indonesian subtitle, especially for the particularization of “Insidious 4: The Last Key”. This study used descriptive qualitative approach with document analysis since the data consists largely of words. The data source of this study is “Insidious 4: The Last Key” movie. The data are the subtitle of “Insidious 4: The Last Key” movie containing compound- complex sentences taken from www.subscene.com. The finding revealed that they are 53 utterences translated using particularization technique which are divided into 3, they are : (1) Particularization in Word; (2) Particularization in Phrase; and (3) Particularization in Sentence. Particularization in Phrase is divided into 4, that are: (1) Noun Phrase; (2) Verbial Phrase; (3) Prepositional Phrase; and (4) Adverbial Phrase. Keywords: Translation technique, Particularization, SubtitleABSTRAKPenelitian ini bertujuan untuk mengetahui teknik penerjemahan yang digunakan dalam subtitle film berbahasa Indonesia, terutama untuk partikularisasi. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif deskriptif dengan analisis dokumen karena data sebagian besar terdiri dari kata-kata. Data adalah subtitle dari film Insidious 4: The Last Key yang berisi kalimat majemuk yang diambil dari www.subscene.com. Temuan ini mengungkapkan bahwa ada 53 ucapan yang diterjemahkan menggunakan teknik partikularisasi yang dibagi menjadi 3, yaitu: (1) Partikulatisasi dalam kata; (2) Partikulasi dalam Frasa; dan (3) Partikulasi dalam Kalimat. Partikulasi dalam Frasa dibagi menjadi 4, yaitu: (1) Frasa Kata benda; (2) Frasa Verbial; (3) Frasa Preposisi; dan (4) Frasa Adverbia.Kata kunci: Teknik penerjemahan, Partikularisasi, Subtitle
Translation Shift in The English-Indonesian Translation Sherif Hetata’s “Woman at Point Zero” Novel Lilik Istiqomah; Andri Seyowati; Annisah Maghfiroh; Delik Dita Pratiwi; Lulu Anggraeni
Metathesis: Journal of English Language, Literature, and Teaching Vol 5, No 1 (2021): Metathesis: Journal of English Language, Literature, and Teaching
Publisher : English Education Study Program, Faculty of Education and Teachers Training, Tidar Univer

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31002/metathesis.v5i1.2829

Abstract

This study aims to describe the translation shift in the novel Woman at Point Zero by Sherif Hetata into Perempuan di Titik Nol translated by Amir Sutarga. Data were collected from those book both in English and Indonesian translation which contained four types of translation shift based on Newmark’s theory by applying descriptive-qualitative study. The result of the research shows that the translation shift found in novel Woman at Point Zero consist of four types which are:  the first type of shift with 37 data (30%), the second types of shift with 21 data (17%), the third type of shift with 46 data (38%), and the fourth type of shift with 18 data (15%).
Slang Language Subtitle Strategy in the Movie Entitled “The Social Network” Lilik Istiqomah; Anisa Nur Rohimah; Azizah Widya Pratiwi
Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English Vol 5, No 2 (2019)
Publisher : Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Kendari

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (464.753 KB) | DOI: 10.31332/lkw.v5i2.1298

Abstract

This paper focuses on the analysis of translation strategies of slang language as employed in the movie entitled “The Social Network”. This paper analyzes the translation strategies of the slang language from English into Indonesia from the movie entitled “The Social Network”. Baker’s translation strategies were used in this paper in order to analyze the data of this paper.  The study findings reveal that there are 30 slang words used in this movie, and the subtitler adopted five translation strategies by Baker for translating the slang words in this movie. The analysis also reveals that most of the slang words in the movie have related words with the target language. There are no English slang words that were translated into Indonesia slang words in the movie. The subtitler mostly used the strategies for translating the English slang words into Indonesian words that have a similar expressive meaning. It can be interpreted as a result of the different culture of both countries that makes different slang words.
The Influence of Learning Motivation and Intellectual Intelligence on Learning Achievement in Islamic Religious Education Desti Widiani; Lilik Istiqomah
Jurnal Pendidikan Islam Vol 7, No 2 (2021): Jurnal Pendidikan Islam
Publisher : The Faculty of Tarbiyah and Teacher Training associated with PSPII

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15575/jpi.v7i2.15273

Abstract

This study aims to examine the influence of learning motivation and intellectual intelligence on students’ learning achievement in PAI (Pendidikan Agama Islam/ Islamic Religious Education). This study applied a quantitative approach using survey technique. The population of this study was students of class VIII MTs (Madrasah Tsanawaiyah/ Islamic Junior High School) Muhammadiyah Gemolong and the sample was determined randomly. The data were analysed using descriptive statistical methods, validity tests, reliability tests, and multiple regression analysis. The results show that there was a significant effect of both intellectual intelligence and learning motivation on student’ learning achievement in PAI with Fcount 10.013 > Ftable 0.000; significance value 2 and 2.66 with α = 0.05 and 0.01.
Discursive Creation Technique of English to Indonesian Subtitle in Harry Potter: The Chamber of Secrets Movie Lilik Istiqomah; Medy Erawati; Sonya Lianti Suparno
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 7 No 1 (2019): Lingual: Journal of Language and Culture
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2019.v07.i01.p01

Abstract

The purpose of this paper is to analyze the used of discursive creation technique of English to Indonesian subtitle in Harry Potter: The Chamber of Secrets movie. This research is descriptive qualitative method. Data of this research are utterances or sentences in subtitle movie of bilingual edition, both English and Indonesian. While, the source of data of this research is Harry Potter: The Chamber of Secrets movie. The researchers only used one data source, it was document. In analyzing the data, the researchers used comparison method to compare between the SL and TL that were analyzed. The result of this research shows that discursive analysis divided into three catogories of language unit, they are word 23%, phrase 20%, and sentence 57%. Therefore, it can be concluded that the translator has many errors in the sentence translated because he choose the easy sentence in order to make viewer understand the subtitle.
The strategy of slang words translation in “the kissing booth” movie subtitle Lilik Istiqomah; Aulia Ilma Muyasaroh; Ika Lutfiana Muliawati
Leksika: Jurnal Bahasa, Sastra dan Pengajarannya Vol 13, No 1 (2019)
Publisher : University of Muhammadiyah Purwokerto

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (639.133 KB) | DOI: 10.30595/lks.v13i1.3917

Abstract

This study sets out to describe the translation strategy and the impacts of the strategy to the accuracy and acceptability of slang words translation in “The Kissing Booth” movie subtitle. The research data were collected from “The Kissing Booth” movie file along with the subtitles, both in English and Indonesian. The data were all slang words found in “The Kissing Booth” movie dialogue and subtitle. This study employed descriptive qualitative method to analyze the slang words from the dialogue in the movie. The result of the research shows that the slang words found in the movie are divided into 8 (eight) categories which are: Euphemism with 4 (four) data, Dysphemism with 11 (eleven) data, Typical in Spoken Language with 8 (eight) data, Typical in Informal Situation with 11 (eleven) data, Metaphorical Utterance with 5 (five) data, Proverb with 2 (two) data, Untranslatability with 4 (four) data, and Neutral Syntactic Level with 5 (five) data.
Mini Research of Mandarin Oriental Singapore’s Commercial Text among New Students: A Commercial Material Development Lilik Istiqomah
Journal of English Teaching and Learning Issues Vol 1, No 2 (2018): December
Publisher : Institut Agama Islam Negeri Kudus

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21043/jetli.v1i2.5086

Abstract

This article mainly explores Mandarin Oriental Singapore’s Commercial Text among New Students: A Commercial Material Developments. This study uses participatory action research (PAR). The result indicates thatcommercial texts in the classroom student had autonomy in making a decision on particular lexico-grammatical resources they need to learn more or discuss with their pair, small group, and whole class discussion. They learn not only by locally produced materials but also commercial materials. These commercial materials drove them drawing on observation and reflective data, as the students engaged in meaning-making activities, they analyzed a variety of texts they read and shared the outcome of the analysis with their peers. This meaning-making engagement allowed them to understand and interpret texts in new and varied ways (Hodgson-Drysdale, 2014) so that relationship between content and language was evident.
Students’ Translating Humor of Mind Your Language British Comedy in The Indonesian Subtitle Lilik Istiqomah
Pustabiblia: Journal of Library and Information Science Vol 1, No 2 (2017): December 2017
Publisher : Institut Agama Islam Negeri Salatiga

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (262.715 KB) | DOI: 10.18326/pustabiblia.v1i2.185-208

Abstract

Subtitling becomes the most prominent growth in translation studies with its many advantages. It is cheaper than dubbing, take a short time, has the original soundtrack, better for hard-of-hearing and has a role in language learning. Subtitling can not be separated from the text. This text will be influenced by the context of a situation and also a context of culture. Having Cross Cultural Understanding better will show the ideology of the text. This study observes the translation technique of translating humor in Indonesian subtitle in the first episode of Mind Your Language British comedy series. This subtitle is done by the sixth-semester Indonesian students of English Education Program of Diamond Institute. This is a qualitative descriptive research presenting a translation unit tangible form in lingual (word, phrase, clause, and sentence) as the data. The object of the research is film dialogue in English and Indonesian subtitles also. The analysis of this study represents that there are 5 techniques in translating humor, namely Translating humor in wordplay with a literal translation, Translating humor in Source Text Pun with Target Text Pun, Translating humor in wordplay with wordplay, Translating humor in wordplay with zero wordplays (non-wordplay) and Translating humor with allusion. The use of literal translation technique is dominant while the ideal translation technique in translating humor is wordplay with wordplay.Subtitling mengalami pertumbuhan yang sangat pesat dalam studi penerjemahan dengan banyak kelebihannya. Subtitling lebih murah dari dubbing ditinjau dari segi biaya, proses pembuatannya tidak memerlukan waktu lama, mempunyai soundtract asli, dan lebih baik bagi para penderita tuna rungu dan sulit mendengar. Subtitling tidak bisa dipisahkan dari teks. Teks ini yang akan diperngaruhi oleh konteks situasi dan juga konteks budaya. Memiliki pandangan yang baik tentang Cross Cultural Understanding / perbedaan budaya akan bisa memahami ideologi teks tersebut. Penelitian ini mengkaji teknik penerjemahan humor dalam bahasa Indonesia dalam serial komedi Inggris yang berjudul “ Mind Your Language” episode pertama. Subtitle film komedi ini dikerjakan oleh mahasiswa semester enam jurusan Pendidikan Bahasa Inggris. Penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif yang mengetengahkan unit penerjemahan bentuk lingual (kata, frasa, klausa, dan kalimat). Objek penelitian ini adalah dialog film dalam bahasa Inggris dan bahasa Indonesi. Analisis dalam pene- litian ini menunjukkan bahawa ada 5 teknik dalam menerjemahkan humor, yaitu merjemahkan humor dalam wordplay dengan perjemahan literal, menerjemahkan humor dalam permainan kata kata (pun) bahasa sumber ke dalam pun bahasa sasa- ran, menerjemahkan wordplay dengan wordplay, menerjemahkan wordplay dengan cara tanpa menerjemahkannya (dibiarkan apa adanya) dan menerjemahkan humor dengan allusion (kiasan). Penggunaan teknik penerjemahan literal sangat dominan sedangkan teknik terjemahan yang ideal dalam menerjemahkan humor adalah wordplay dengan wordplay.
Linguistic Compression in Saving Private Ryan Film in Indonesian Subtitle Lilik Istiqomah; Yudi Hartanto; Tika Fatmalasari
Pioneer: Journal of Language and Literature Vol 12 No 2 (2020)
Publisher : Faculty of Letters, Universitas Abdurachman Saleh Situbondo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36841/pioneer.v12i2.736

Abstract

This research aims to analyze the linguistic compression in the film Saving Private Ryan in the Indonesian subtitle on the speech acts. This research uses descriptive qualitative method. The source of data is the conversation among characters in the film Saving Private Ryan. Meanwhile, data of this research are the utterances or sentences in the subtitle of the movie which involve two different languages; English (Source Language) and Indonesian (Target Language). The finding shows that there are 22 data of illocutionary speech acts which are translated by using linguistic compression technique and categorized into three types of illocutionary acts. The quality of the subtitles translated by that technique is very good because it translated accurately, the meaning or intention in words can be accurately delivered into the target language.
Students’ Translating Humor of Mind Your Language British Comedy in The Indonesian Subtitle Lilik Istiqomah
Pustabiblia: Journal of Library and Information Science Vol 1, No 2 (2017): December 2017
Publisher : Institut Agama Islam Negeri Salatiga

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18326/pustabiblia.v1i2.185-208

Abstract

Subtitling becomes the most prominent growth in translation studies with its many advantages. It is cheaper than dubbing, take a short time, has the original soundtrack, better for hard-of-hearing and has a role in language learning. Subtitling can not be separated from the text. This text will be influenced by the context of a situation and also a context of culture. Having Cross Cultural Understanding better will show the ideology of the text. This study observes the translation technique of translating humor in Indonesian subtitle in the first episode of Mind Your Language British comedy series. This subtitle is done by the sixth-semester Indonesian students of English Education Program of Diamond Institute. This is a qualitative descriptive research presenting a translation unit tangible form in lingual (word, phrase, clause, and sentence) as the data. The object of the research is film dialogue in English and Indonesian subtitles also. The analysis of this study represents that there are 5 techniques in translating humor, namely Translating humor in wordplay with a literal translation, Translating humor in Source Text Pun with Target Text Pun, Translating humor in wordplay with wordplay, Translating humor in wordplay with zero wordplays (non-wordplay) and Translating humor with allusion. The use of literal translation technique is dominant while the ideal translation technique in translating humor is wordplay with wordplay.Subtitling mengalami pertumbuhan yang sangat pesat dalam studi penerjemahan dengan banyak kelebihannya. Subtitling lebih murah dari dubbing ditinjau dari segi biaya, proses pembuatannya tidak memerlukan waktu lama, mempunyai soundtract asli, dan lebih baik bagi para penderita tuna rungu dan sulit mendengar. Subtitling tidak bisa dipisahkan dari teks. Teks ini yang akan diperngaruhi oleh konteks situasi dan juga konteks budaya. Memiliki pandangan yang baik tentang Cross Cultural Understanding / perbedaan budaya akan bisa memahami ideologi teks tersebut. Penelitian ini mengkaji teknik penerjemahan humor dalam bahasa Indonesia dalam serial komedi Inggris yang berjudul “ Mind Your Language” episode pertama. Subtitle film komedi ini dikerjakan oleh mahasiswa semester enam jurusan Pendidikan Bahasa Inggris. Penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif yang mengetengahkan unit penerjemahan bentuk lingual (kata, frasa, klausa, dan kalimat). Objek penelitian ini adalah dialog film dalam bahasa Inggris dan bahasa Indonesi. Analisis dalam pene- litian ini menunjukkan bahawa ada 5 teknik dalam menerjemahkan humor, yaitu merjemahkan humor dalam wordplay dengan perjemahan literal, menerjemahkan humor dalam permainan kata kata (pun) bahasa sumber ke dalam pun bahasa sasa- ran, menerjemahkan wordplay dengan wordplay, menerjemahkan wordplay dengan cara tanpa menerjemahkannya (dibiarkan apa adanya) dan menerjemahkan humor dengan allusion (kiasan). Penggunaan teknik penerjemahan literal sangat dominan sedangkan teknik terjemahan yang ideal dalam menerjemahkan humor adalah wordplay dengan wordplay.