Celt: A Journal of Culture, English Language Teaching & Literature
Vol 5, No 2: December 2005, Nationally Accredited

A THOUSAND FIREFLIES IN MANHATTAN: TRANSLATION IN THE SHORT STORIES OF UMAR KAYAM

Harry Aveling (Harry Aveling, Ph.D. receives his Ph.D. in Malay Literature from the National University of Singapore and a Doctorate in Creative Arts (DCA) from the University of Technology, Sydney. In late 2004 he was Visiting Professor of Translation Studies with)



Article Info

Publish Date
20 Feb 2015

Abstract

This paper discusses the techniques used by major Indonesian author Umar Kayam for presenting representations of American English and Javanese language and culture in his early Indonesian-language short stories, published as Sri Sumarah dan Cerita Pendek Lainnya in 1975. Using Vinay and Darbelnets list of translation strategies, the paper suggests that Kayam made extensive use of direct translation, especially literal translation with borrowings from English, and borrowings with Indonesian glosses for Javanese terms. He also uses calques and adaptations in a very few incidences.

Copyrights © 2005






Journal Info

Abbrev

celt

Publisher

Subject

Arts Humanities Languange, Linguistic, Communication & Media

Description

Celt: A Journal of Culture, English Language Teaching & Literature is a double-blind peer-reviewed journal, published biannually in the months of July and December with p-ISSN (printed): 1412-3320 & e-ISSN (electronic/online): 2502-4914 It presents articles around the area of culture, English ...