Hexagone
Vol 9, No 2 (2020): HEXAGONE

TRANSPOSITION D’INTERJECTION DU FRANҪAIS EN INDONÉSIEN DANS LA BANDE DESSINÉ « TINTIN AU CONGO »

Srikandi Srikandi Srikandi (Hexagone)
Marice Marice Marice (Unknown)
Irwandy Irwandy Irwandy (Unknown)



Article Info

Publish Date
21 Dec 2020

Abstract

Le but de cette recherche est de savoir les formes d’interjections françaises qui se trouvent dans la bande dessinée “Tintin Au Congo” par Hergé, de savoir les équivalences d’interjections françaises qui se trouvent dans la bande dessinée “Tintin Au Congo” en Indonésien et quelle transposition de catégorie d’ interjection du français en indonésien qui se trouve dans la traduction de la bande dessinée Tintin au Congo. La méthode  utilisée dans cette recherche est celle de méthode descriptive qualitative.  La théorie de Catford et Albert Hamon utilisant dans cette recherche, et utilise la bande dessinée Tintin au Congo et la traduction de la bande dessinée Tintin au Congo d’Hergé comme les sources de données. Le résultat de cette recherche montre qu’il y a 78 interjections en forme cri/onomatopée: Ah!, hem, Oh! Aïe!, Hi hi hi!, Chut!,Wahhrrr! Brouf!. Nom: Mon Dieu!, Diable!, Ma parole!, Horreur!, Malédiction!, Ciel!. Adjectif: Parfait! Misérable! Merveilleux!, Splendide!, et adverbe: Heureusement!,  qui se trouvent dans la bande dessinée Tintin au Congo et il existe 2 transpositions, ce sont la transposition d’unité et la transposition de classe de mot d’interjection dans la traduction de la bande dessinée “Tintin au Congo” en indonésien intitulé “Tintin di Kongo”.

Copyrights © 2020






Journal Info

Abbrev

hexagone

Publisher

Subject

Education Languange, Linguistic, Communication & Media Social Sciences

Description

Cette revue contient des articles dans les domaines de l’enseignement du français, de la linguistique, de la culture et de la littérature. Jurnal ini memuat artikel dalam bidang Pengajaran, Linguistik, Budaya, dan Sastra bahasa Prancis. This journal contains articles in the field of French ...