Kulturistik : Jurnal Bahasa dan Budaya
Vol. 3 No. 2 (2019): Juli 2019

THE TRANSLATION OF POLITENESS IN SUPERNOVA: KSATRIA, PUTRI & BINTANG JATUH INTO SUPERNOVA: THE KNIGHT, THE PRINCESS AND ­THE FALLING STAR

Ni Putu Santi Ashari Rahayu (Universitas Udayana)
I Gusti Ayu Gde Sosiowati (Universitas Udayana)
I Nyoman Arya Wibawa (Universitas Udayana)



Article Info

Publish Date
08 Jul 2019

Abstract

This study aims to find out and analyze types of politeness strategy expressed by the characters in the novel, to find out the procedures of translation applied to translate the politeness strategy applied by the characters in the novel and also to identify factors that affect the translation of politeness differences in the novel entitled Supernova: Ksatria, Putri & Bintang Jatuh translated into English. The data of this study was taken from a novel entitled Supernova: Ksatria, Putri & Bintang Jatuh and its translation into English. This study is limited into only analyzing the politeness strategy expressed by the characters in the novel and also analyzing translation procedures applied in translating politeness in the source language to the target language. This study used a qualitative method means the data are collected by observation and note taking process. The theories applied in this study such as from Brown & Levinson (1978) to analyze the politeness strategy, the procedures of translation theory proposed by Vinay and Dalbernet (in Hatim and Munday (2004), and to analyze factors that affect the translation of politeness in the novel, theory based on the ideas of the possibility in translation by Cohen (1985) which is also related to Rand (1966) philosophy of objectivism, objective reality & conceptual equivalence, and anthropological linguistics by Foley (1997) are applied. The result of this study showed that the type of politeness which mostly applied in the dialogue is positive politeness, the politeness strategies in the dialogue of the novel presented in oblique translation, and the politeness differences applied in the novel (Bahasa Indonesia and English version) held a very important role in forming and delivering the right messages that wanted to convey by the author to target language. The translator who also played an important role in bridging the message also consider context, and more importantly culture in which belong to the expected target readers.

Copyrights © 2019






Journal Info

Abbrev

kulturistik

Publisher

Subject

Humanities

Description

Welcome to the official KULTURISTIK: Jurnal Bahasa dan Budaya (e-ISSN 2580-4456 p-ISSN 2580-9334) website. As a part of the spirit of disseminating language and culture science to the wider community, KULTURISTIK: Jurnal Bahasa dan Budaya website provides journal articles for free download. Our ...