Penerjemahan selalu menhadapi masalah karena adanya perbedaan antara bahasa sumber dan bahasa target, yaitu adanya ketidaksepadanan (non-equivqlence), tetapi hal ini bisa diatasi dengan menggunakan strategi penejemahan (Baker, 1992). Pada kenyataannya, kesepadanan (equivalence) juga menggunakan strategi penerjemahan. Artikel ini membahas tentang penggunaan penghilangan (translation by omission) untuk kata bantu modal Bahasa Inggris yang mempunyai kesepadanan dalam novel The Trials Apollo: The Hidden Oracle karya Riordian (2016) dan versi Bahasa Indonesia dengan judul yang sama yang diterjemahkan oleh Indardini (2017). Studi deskriptif kualitatif ini melibatkan 16 data yang diterjemahkan dengan menggunakan penghilangan (omission). Hasil penelitian menunjukkan bahwa penghilangan (omission) kata bantu modal have to, had to, might, must, ought to, dan will tidak mengubah makna karena adanya co-text yang memungkinkan kata bantu modal ini dihilangkan, Dengan demikian, dapat disimpulkan bahwa co-text mempunyai peran yang penting dalam penghilangan kata bantu modal tanpa mengubah makna.
Copyrights © 2021