Chrismalia Garnida, Susie
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

THE ROLE OF CO-TEXTS IN THE OMISION OF MODAL AUXILIARIES IN THE TRANSLATION OF RIORDIAN’S THE TRIALS APOLLO: THE HIDDEN ORACLE Elita Sari, Rindi; Chrismalia Garnida, Susie
TANDA Vol 1 No 03 (2021): BAHASA DAN SASTRA
Publisher : COMMUNITY OF RESEARCH LABORATORY SURABAYA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Penerjemahan selalu menhadapi masalah karena adanya perbedaan antara bahasa sumber dan bahasa target, yaitu adanya ketidaksepadanan (non-equivqlence), tetapi hal ini bisa diatasi dengan menggunakan strategi penejemahan (Baker, 1992). Pada kenyataannya, kesepadanan (equivalence) juga menggunakan strategi penerjemahan. Artikel ini membahas tentang penggunaan penghilangan (translation by omission) untuk kata bantu modal Bahasa Inggris yang mempunyai kesepadanan dalam novel The Trials Apollo: The Hidden Oracle karya Riordian (2016) dan versi Bahasa Indonesia dengan judul yang sama yang diterjemahkan oleh Indardini (2017). Studi deskriptif kualitatif ini melibatkan 16 data yang diterjemahkan dengan menggunakan penghilangan (omission). Hasil penelitian menunjukkan bahwa penghilangan (omission) kata bantu modal have to, had to, might, must, ought to, dan will tidak mengubah makna karena adanya co-text yang memungkinkan kata bantu modal ini dihilangkan, Dengan demikian, dapat disimpulkan bahwa co-text mempunyai peran yang penting dalam penghilangan kata bantu modal tanpa mengubah makna.
PEMERTAHANAN SUASANA KEJAWAAN DALAM NOVEL THE LAST CROWD KARYA OKKY MADASARI Chrismalia Garnida, Susie; Sudarwati, Sudarwati
TANDA Vol 2 No 02 (2022): SASTRA DAN BAHASA
Publisher : COMMUNITY OF RESEARCH LABORATORY SURABAYA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This article discusses how words from the Javanese language in Okky Madasari's novel Kerumunan Terakhir are preserved in the English translation of The Last Crowd by the same author. Translating from Javanese to English will certainly experience incompatibilities and strategies that can be used, but this does not happen because these words have their equivalents, and the novelist continues to use Javanese either directly, providing paraphrases, or include a translation in English. There are twelve data that use Javanese words, either at the word or sentence level. From the discussion of the overall data, it appears that the novelist tries to maintain the nuances of Javanese culture, especially Jogjakarta or more precisely, Puncak Suroloyo, Menoreh mountains, which of course is thick with the use of Javanese in their daily lives.