Litera
Vol 13, No 2: LITERA OKTOBER 2014

PENERJEMAHAN TEKS THE GOSPEL ACCORDING TO MATTHEW KE DALAM TEKS BAHASA INDONESIA

Bena Yusuf Pelawi (Fakultas Sastra Universitas Kristen Indonesia Jakarta)



Article Info

Publish Date
31 Dec 2014

Abstract

Penelitian ini bertujuan mendeskripsikan teknik, metode, dan ideologi penerjemahanteks The Gospel According to Matthew ke dalam teks bahasa Indonesia. Penelitianmenggunakan metode deskriptif kualitatif. Sumber data adalah teks The Gospel Accordingto Matthew, pasal 5-7 dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Hasil penelitiansebagai berikut. Pertama, terdapat sembilan teknik penerjemahan, yakni (a) modulasi, (b)transposisi, (c) amplifikasi, (d) harfiah, (e) penambahan, (f) penghilangan, (g) peminjamanalamiah, (h) reduksi, dan (i) generalisasi. Kedua, terdapat empat metode penerjemahan,yakni (a) bebas, (b) komunikatif, (c) adaptasi, dan (d) harfiah. Ketiga, terdapat dua ideologipenerjemahan, yaitu: (a) foreignisasi yang berorientasi pada bahasa dan budaya bahasasumber, dan (b) domestikasi yang berorientasi pada bahasa dan budaya bahasa sasaran.Secara umum penerjemahan cenderung menggunakan teknik, metode, dan ideologiyang berorientasi pada bahasa dan budaya sasaran. Orientasi pada bahasa dan budayasasaran dapat menghasilkan terjemahan yang akurat, berterima, dan memiliki tingkatketerbacaan tinggi.

Copyrights © 2014






Journal Info

Abbrev

litera

Publisher

Subject

Languange, Linguistic, Communication & Media

Description

LITERA is a high quality open access peer reviewed research journal that is published by Faculty of Languages and Arts, Universitas Negeri Yogyakarta. LITERA is providing a platform for the researchers, academicians, professionals, practitioners, and students to impart and share knowledge in the ...